Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo, chi lo sostiene con la sua mano osserva i comandamenti. | 1 Kto jest miłosierny, pożycza bliźniemu, a kto wspomaga go swą ręką, wypełnia przykazania. |
2 Da’ in prestito al prossimo quando ha bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato. | 2 Pożycz bliźniemu, gdy jest w potrzebie, a także oddaj mu w swoim czasie; |
3 Mantieni la parola e sii leale con lui, e in ogni momento troverai quello che ti occorre. | 3 dotrzymaj słowa, bądź godny jego zaufania, a zawsze znajdziesz to, czego będziesz potrzebował. |
4 Molti considerano il prestito come cosa trovata e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati. | 4 Wielu uważa pożyczkę za rzecz znalezioną i sprawia kłopot tym, którzy ich wspomogli. |
5 Prima di ricevere, uno bacia la mano del creditore e parla con voce sommessa delle ricchezze altrui; ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo, trova delle scuse e incolpa le circostanze. | 5 Do czasu, zanim otrzyma, całuje jego ręce i o bogactwach bliźniego mówi cichym głosem; ale się ociąga, gdy przyjdzie pora zwrotu, i oddaje w zamian słowa niezadowolenia i na złe czasy się skarży. |
6 Se paga, a stento riceve la metà, e deve considerarla come una cosa trovata. In caso contrario, spoglia il creditore dei suoi averi e senza motivo se lo rende nemico; maledizioni e ingiurie gli restituisce, e invece della gloria gli rende disprezzo. | 6 Jeśli zaś zdoła, zwróci zaledwie połowę, i należy uważać to za rzecz znalezioną; a jeśli nie będzie mógł, pozbawi go pieniędzy, uczyni go sobie bez powodu wrogiem, odda mu przekleństwa i obelgi i zamiast czci, zapłaci mu zelżywością. |
7 Molti si rifiutano di prestare non per cattiveria, ma per paura di essere derubati senza ragione. | 7 Wielu się więc powstrzymuje nie z powodu złego usposobienia, ale z obawy, by nie tracić na próżno. |
8 Tuttavia sii paziente con il misero, e non fargli attendere troppo a lungo l’elemosina. | 8 Poza tym bądź dla biednego łaskawy i nie daj mu długo czekać na jałmużnę! |
9 Per amore del comandamento soccorri chi ha bisogno, secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote. | 9 Zgodnie z przykazaniem przyjdź z pomocą biednemu i stosownie do jego potrzeby nie odsyłaj go z pustymi rękami! |
10 Perdi pure denaro per un fratello e un amico, non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra. | 10 Strać raczej pieniądze dla brata i przyjaciela, niżby miały zardzewieć, zmarnować się pod kamieniem. |
11 Disponi dei beni secondo i comandamenti dell’Altissimo e ti saranno più utili dell’oro. | 11 Umieść skarb twój według przykazań Najwyższego, a korzystniejsze to będzie dla ciebie niż złoto. |
12 Riponi l’elemosina nei tuoi scrigni ed essa ti libererà da ogni male. | 12 Zamknij jałmużnę w spichlerzach twoich, a ona wybawi cię z każdego nieszczęścia. |
13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante, essa combatterà per te di fronte al nemico. | 13 Lepiej niż tarcza mocna, niżeli ciężka włócznia za ciebie walczyć będzie z wrogiem. |
14 L’uomo buono garantisce per il prossimo, ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona. | 14 Człowiek dobry ręczyć będzie za bliźniego, i byłby bezwstydny, gdyby go odtrącił. |
15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante, poiché egli si è impegnato per te. | 15 Nie zapominaj dobrodziejstw poręczyciela, dał bowiem życie swoje za ciebie. |
16 Il vizioso dilapida i beni del suo garante | 16 Grzesznik za nic sobie ma dobrodziejstwa poręczyciela i bez wdzięczności w sercu odtrąca swego wybawcę. |
17 e l’ingrato di cuore abbandona chi l’ha salvato. | 17 Ręczenie zgubiło wielu uczciwych i wstrząsnęło nimi jak morska fala. |
18 La cauzione ha rovinato molta gente onesta, li ha sballottati come onda del mare. Ha mandato in esilio uomini potenti, li ha costretti a vagare fra genti straniere. | 18 Ludzi możnych wypędziło z kraju, tak że zabłądzili między obce narody. |
19 Un peccatore si precipita verso la garanzia, va dietro ai guadagni e finisce in tribunale. | 19 Grzesznik, który narzuca się z ręczeniem, goniąc za zyskiem, popadnie pod wyroki sądowe. |
20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità e bada a te stesso per non rovinarti. | 20 Pomagaj bliźniemu według swej możności, a uważaj na siebie, abyś i ty nie upadł. |
21 Le prime necessità della vita sono acqua, pane e vestito, e una casa che protegga l’intimità. | 21 Pierwsze potrzeby życia: woda, chleb, odzienie i dom, by osłonić nagość. |
22 Meglio vivere da povero sotto un riparo di tavole, che godere di cibi sontuosi in casa d’altri. | 22 Lepsze jest życie biednego pod dachem z tarcic niż wspaniałe uczty u obcych. |
23 Sii contento del poco come del molto, e non ti sentirai rinfacciare di essere forestiero. | 23 Bądź zadowolony, czy masz mało czy dużo, a nie posłyszysz wymówek, że jesteś przybyszem. |
24 Brutta vita andare di casa in casa, non potrai aprire bocca dove sarai forestiero. | 24 Przykre to życie chodzić od domu do domu, a tam, gdzie mieszkasz jako obcy, ust nie otworzysz. |
25 Dovrai accogliere gli ospiti, versare vino senza un grazie, e oltre a ciò ascolterai parole amare: | 25 Choć przyjmiesz kogoś do stołu i dasz pić, bez otrzymania podzięki posłyszysz przykre słowa: |
26 «Vieni, forestiero, apparecchia la tavola, se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare». | 26 Chodź, przybyszu, przygotuj stół, a jeśli co masz w ręku, nakarm mnie! |
27 «Vattene via, forestiero, c’è uno più importante di te, mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa». | 27 Przybyszu, zrób miejsce godniejszemu, brat w gościnę przybył do mnie, potrzebuję mieszkania. |
28 Per un uomo che ha intelligenza sono dure queste cose: il rimprovero di essere forestiero e l’insulto di un creditore. | 28 Ciężkie są dla człowieka rozumnego obelgi wierzyciela i wymawianie gościny. |