Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo, chi lo sostiene con la sua mano osserva i comandamenti. | 1 He does a kindness who lends to his neighbor, and he fulfills the precepts who holds out a helping hand. |
2 Da’ in prestito al prossimo quando ha bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato. | 2 Lend to your neighbor in his hour of need, and pay back your neighbor when a loan falls due; |
3 Mantieni la parola e sii leale con lui, e in ogni momento troverai quello che ti occorre. | 3 Keep your promise, be honest with him, and you will always come by what you need. |
4 Molti considerano il prestito come cosa trovata e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati. | 4 Many a man who asks for a loan adds to the burdens of those who help him; |
5 Prima di ricevere, uno bacia la mano del creditore e parla con voce sommessa delle ricchezze altrui; ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo, trova delle scuse e incolpa le circostanze. | 5 When he borrows, he kisses the lender's hand and speaks with respect of his creditor's wealth; But when payment is due he disappoints him and says he is helpless to meet the claim. |
6 Se paga, a stento riceve la metà, e deve considerarla come una cosa trovata. In caso contrario, spoglia il creditore dei suoi averi e senza motivo se lo rende nemico; maledizioni e ingiurie gli restituisce, e invece della gloria gli rende disprezzo. | 6 If the lender is able to recover barely half, he considers this an achievement; If not, he is cheated of his wealth and acquires an enemy at no extra charge; With curses and insults the borrower pays him back, with abuse instead of honor. |
7 Molti si rifiutano di prestare non per cattiveria, ma per paura di essere derubati senza ragione. | 7 Many refuse to lend, not out of meanness, but from fear of being cheated. |
8 Tuttavia sii paziente con il misero, e non fargli attendere troppo a lungo l’elemosina. | 8 To a poor man, however, be generous; keep him not waiting for your alms; |
9 Per amore del comandamento soccorri chi ha bisogno, secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote. | 9 Because of the precept, help the needy, and in their want, do not send them away empty-handed. |
10 Perdi pure denaro per un fratello e un amico, non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra. | 10 Spend your money for your brother and friend, and hide it not under a stone to perish; |
11 Disponi dei beni secondo i comandamenti dell’Altissimo e ti saranno più utili dell’oro. | 11 Dispose of your treasure as the Most High commands, for that will profit you more than the gold. |
12 Riponi l’elemosina nei tuoi scrigni ed essa ti libererà da ogni male. | 12 Store up almsgiving in your treasure house, and it will save you from every evil; |
13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante, essa combatterà per te di fronte al nemico. | 13 Better than a stout shield and a sturdy spear it will fight for you against the foe. |
14 L’uomo buono garantisce per il prossimo, ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona. | 14 A good man goes surety for his neighbor, and only the shameless would play him false; |
15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante, poiché egli si è impegnato per te. | 15 Forget not the kindness of your backer, for he offers his very life for you. |
16 Il vizioso dilapida i beni del suo garante | 16 The wicked turn a pledge on their behalf into misfortune, and the ingrate abandons his protector; |
17 e l’ingrato di cuore abbandona chi l’ha salvato. | 17 Going surety has ruined many prosperous men and tossed them about like waves of the sea, |
18 La cauzione ha rovinato molta gente onesta, li ha sballottati come onda del mare. Ha mandato in esilio uomini potenti, li ha costretti a vagare fra genti straniere. | 18 Has exiled men of prominence and sent them wandering through foreign lands. |
19 Un peccatore si precipita verso la garanzia, va dietro ai guadagni e finisce in tribunale. | 19 The sinner through surety comes to grief, and he who undertakes too much falls into lawsuits. |
20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità e bada a te stesso per non rovinarti. | 20 Go surety for your neighbor according to your means, but take care lest you fall thereby. |
21 Le prime necessità della vita sono acqua, pane e vestito, e una casa che protegga l’intimità. | 21 Life's prime needs are water, bread, and clothing, a house, too, for decent privacy. |
22 Meglio vivere da povero sotto un riparo di tavole, che godere di cibi sontuosi in casa d’altri. | 22 Better a poor man's fare under the shadow of one's own roof than sumptuous banquets among strangers. |
23 Sii contento del poco come del molto, e non ti sentirai rinfacciare di essere forestiero. | 23 Be it little or much, be content with what you have, and pay no heed to him who would disparage your home; |
24 Brutta vita andare di casa in casa, non potrai aprire bocca dove sarai forestiero. | 24 A miserable life it is to go from house to house, for as a guest you dare not open your mouth. |
25 Dovrai accogliere gli ospiti, versare vino senza un grazie, e oltre a ciò ascolterai parole amare: | 25 The visitor has no thanks for filling the cups; besides, you will hear these bitter words: |
26 «Vieni, forestiero, apparecchia la tavola, se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare». | 26 "Come here, stranger, set the table, give me to eat the food you have! |
27 «Vattene via, forestiero, c’è uno più importante di te, mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa». | 27 Away, stranger, for one more worthy; for my brother's visit I need the room!" |
28 Per un uomo che ha intelligenza sono dure queste cose: il rimprovero di essere forestiero e l’insulto di un creditore. | 28 Painful things to a sensitive man are abuse at home and insults from his creditors. |