Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo, chi lo sostiene con la sua mano osserva i comandamenti. | 1 Qui facit misericordiam f?neratur proximo suo : et qui prævalet manu mandata servat. |
2 Da’ in prestito al prossimo quando ha bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato. | 2 F?nerare proximo tuo in tempore necessitatis illius : et iterum redde proximo in tempore suo. |
3 Mantieni la parola e sii leale con lui, e in ogni momento troverai quello che ti occorre. | 3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo : et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est. |
4 Molti considerano il prestito come cosa trovata e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati. | 4 Multi quasi inventionem æstimaverunt f?nus, et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt. |
5 Prima di ricevere, uno bacia la mano del creditore e parla con voce sommessa delle ricchezze altrui; ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo, trova delle scuse e incolpa le circostanze. | 5 Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam : |
6 Se paga, a stento riceve la metà, e deve considerarla come una cosa trovata. In caso contrario, spoglia il creditore dei suoi averi e senza motivo se lo rende nemico; maledizioni e ingiurie gli restituisce, e invece della gloria gli rende disprezzo. | 6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba tædii et murmurationum, et tempus causabitur. |
7 Molti si rifiutano di prestare non per cattiveria, ma per paura di essere derubati senza ragione. | 7 Si autem potuerit reddere, adversabitur : solidi vix reddet dimidium, et computabit illud quasi inventionem : |
8 Tuttavia sii paziente con il misero, e non fargli attendere troppo a lungo l’elemosina. | 8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua, et possidebit illum inimicum gratis : |
9 Per amore del comandamento soccorri chi ha bisogno, secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote. | 9 et convitia et maledicta reddet illi, et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. |
10 Perdi pure denaro per un fratello e un amico, non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra. | 10 Multi non causa nequitiæ non f?nerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. |
11 Disponi dei beni secondo i comandamenti dell’Altissimo e ti saranno più utili dell’oro. | 11 Verumtamen super humilem animo fortior esto, et pro eleemosyna non trahas illum. |
12 Riponi l’elemosina nei tuoi scrigni ed essa ti libererà da ogni male. | 12 Propter mandatum assume pauperem, et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum. |
13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante, essa combatterà per te di fronte al nemico. | 13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum, et non abscondas illam sub lapide in perditionem. |
14 L’uomo buono garantisce per il prossimo, ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona. | 14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. |
15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante, poiché egli si è impegnato per te. | 15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et hæc pro te exorabit ab omni malo. |
16 Il vizioso dilapida i beni del suo garante | 16 Super scutum potentis |
17 e l’ingrato di cuore abbandona chi l’ha salvato. | 17 et super lanceam |
18 La cauzione ha rovinato molta gente onesta, li ha sballottati come onda del mare. Ha mandato in esilio uomini potenti, li ha costretti a vagare fra genti straniere. | 18 adversus inimicum tuum pugnabit. |
19 Un peccatore si precipita verso la garanzia, va dietro ai guadagni e finisce in tribunale. | 19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo : et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi. |
20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità e bada a te stesso per non rovinarti. | 20 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris : dedit enim pro te animam suam. |
21 Le prime necessità della vita sono acqua, pane e vestito, e una casa che protegga l’intimità. | 21 Repromissorem fugit peccator et immundus. |
22 Meglio vivere da povero sotto un riparo di tavole, che godere di cibi sontuosi in casa d’altri. | 22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator : et ingratus sensu derelinquet liberantem se. |
23 Sii contento del poco come del molto, e non ti sentirai rinfacciare di essere forestiero. | 23 Vir repromittit de proximo suo : et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo. |
24 Brutta vita andare di casa in casa, non potrai aprire bocca dove sarai forestiero. | 24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes, et commovit illos quasi fluctus maris. |
25 Dovrai accogliere gli ospiti, versare vino senza un grazie, e oltre a ciò ascolterai parole amare: | 25 Viros potentes gyrans migrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. |
26 «Vieni, forestiero, apparecchia la tavola, se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare». | 26 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam : et qui conatur multa agere incidet in judicium. |
27 «Vattene via, forestiero, c’è uno più importante di te, mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa». | 27 Recupera proximum secundum virtutem tuam, et attende tibi ne incidas. |
28 Per un uomo che ha intelligenza sono dure queste cose: il rimprovero di essere forestiero e l’insulto di un creditore. | 28 Initium vitæ hominis, aqua et panis, et vestimentum, et domus protegens turpitudinem. |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio. | |
30 Minimum pro magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum : et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os. | |
32 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos, et ad hæc amara audiet : | |
33 transi, hospes, et orna mensam, et quæ in manu habes ciba ceteros. | |
34 Exi a facie honoris amicorum meorum : necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater. | |
35 Gravia hæc homini habenti sensum : correptio domus, et improperium f?neratoris. |