Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo, chi lo sostiene con la sua mano osserva i comandamenti. | 1 He shows mercy who lends to his neighbor, for he keeps the commandments by strengthening him. |
2 Da’ in prestito al prossimo quando ha bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato. | 2 Lend to your neighbor in his time of need, and receive it again from your neighbor in his time. |
3 Mantieni la parola e sii leale con lui, e in ogni momento troverai quello che ti occorre. | 3 Keep your word, and act faithfully with him, and then you will find whatever you need in every time. |
4 Molti considerano il prestito come cosa trovata e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati. | 4 Many have treated a loan like found money, and they offered trouble to those who helped them. |
5 Prima di ricevere, uno bacia la mano del creditore e parla con voce sommessa delle ricchezze altrui; ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo, trova delle scuse e incolpa le circostanze. | 5 Until they receive, they kiss the hands of the giver, and they humble their voice in promises. |
6 Se paga, a stento riceve la metà, e deve considerarla come una cosa trovata. In caso contrario, spoglia il creditore dei suoi averi e senza motivo se lo rende nemico; maledizioni e ingiurie gli restituisce, e invece della gloria gli rende disprezzo. | 6 But at the time of repayment, they will ask for more time, and they will speak annoying and complaining words, and they will make excuses for the time. |
7 Molti si rifiutano di prestare non per cattiveria, ma per paura di essere derubati senza ragione. | 7 Then, if he is able to repay, he will turn away. He will pay barely one half, and he will consider it as if he had found it. |
8 Tuttavia sii paziente con il misero, e non fargli attendere troppo a lungo l’elemosina. | 8 But if not, then he will defraud him of his money, and he will have him as an enemy without cause. |
9 Per amore del comandamento soccorri chi ha bisogno, secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote. | 9 And he will repay him with accusations and curses, and he will repay him with contempt, instead of with honor and kindness. |
10 Perdi pure denaro per un fratello e un amico, non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra. | 10 Many have refused to lend, not because of wickedness, but because they were afraid to be defrauded without cause. |
11 Disponi dei beni secondo i comandamenti dell’Altissimo e ti saranno più utili dell’oro. | 11 Yet truly, be more steadfast toward the humble, and you should not delay in acts of mercy toward them. |
12 Riponi l’elemosina nei tuoi scrigni ed essa ti libererà da ogni male. | 12 Assist the poor because of the commandment. And you should not send him away empty because of his dire need. |
13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante, essa combatterà per te di fronte al nemico. | 13 Lose your money to your brother and your friend. For you should not hide it under a stone to be lost. |
14 L’uomo buono garantisce per il prossimo, ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona. | 14 Let your treasure be in the precepts of the Most High, and it will benefit you more than gold. |
15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante, poiché egli si è impegnato per te. | 15 Store your alms in the hearts of the poor, and it will obtain help for you against all evil. |
16 Il vizioso dilapida i beni del suo garante | 16 Better than the shield or the lance of a powerful man, |
17 e l’ingrato di cuore abbandona chi l’ha salvato. | 17 it will fight for you against your enemy. |
18 La cauzione ha rovinato molta gente onesta, li ha sballottati come onda del mare. Ha mandato in esilio uomini potenti, li ha costretti a vagare fra genti straniere. | 18 A good man offers credit for the sake of his neighbor. But one who abandons him to himself will perish in shame. |
19 Un peccatore si precipita verso la garanzia, va dietro ai guadagni e finisce in tribunale. | 19 You should not forget the kindness of your benefactor. For he has offered his life on your behalf. |
20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità e bada a te stesso per non rovinarti. | 20 The sinner and the unclean flee from such promises. |
21 Le prime necessità della vita sono acqua, pane e vestito, e una casa che protegga l’intimità. | 21 A sinner attributes to himself the goods of his loan. And an ungrateful mind will abandon the one who has freed him. |
22 Meglio vivere da povero sotto un riparo di tavole, che godere di cibi sontuosi in casa d’altri. | 22 A man offers credit to his neighbor. But when he will have lost respect, he will abandon him. |
23 Sii contento del poco come del molto, e non ti sentirai rinfacciare di essere forestiero. | 23 A wicked promise has destroyed many who had good intentions, and has tossed them like a wave on the ocean. |
24 Brutta vita andare di casa in casa, non potrai aprire bocca dove sarai forestiero. | 24 It has caused powerful men to travel around, and they have wandered amid foreign nations. |
25 Dovrai accogliere gli ospiti, versare vino senza un grazie, e oltre a ciò ascolterai parole amare: | 25 A sinner transgressing the commandment of the Lord will fall into a wicked promise. And he who undertakes many things will fall into judgment. |
26 «Vieni, forestiero, apparecchia la tavola, se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare». | 26 Help your neighbor to recover according to your ability, but attend to yourself, lest you also fall. |
27 «Vattene via, forestiero, c’è uno più importante di te, mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa». | 27 The primary need in a man’s life is water and bread, and clothing, and a house to protect modesty. |
28 Per un uomo che ha intelligenza sono dure queste cose: il rimprovero di essere forestiero e l’insulto di un creditore. | 28 A pauper’s food under a roof of boards is better than a splendid feast on a sojourn away from home. |
29 Let yourself be pleased with little instead of much, and you will not hear the reproach of being away from home. | |
30 It is a wicked life to go from house to house as a guest. For wherever he is a guest, he will not act confidently, nor open his mouth. | |
31 He will entertain, and feed, and give drink to the ungrateful, and beyond this, he will listen to bitter words: | |
32 “Go, my guest, and set the table, and let others eat from what you have in your hand.” | |
33 “Depart from the honored face of my friends. For it has become necessary for my house to host my brother instead.” | |
34 These things are grievous to a man having understanding: to take advantage of a household, and to reproach a lender. |