Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo,
chi lo sostiene con la sua mano osserva i comandamenti.
1 Wer dem Nächsten borgt, erweist Liebe,
wer ihm unter die Arme greift, erfüllt die Gebote.
2 Da’ in prestito al prossimo quando ha bisogno,
e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato.
2 Borge dem Nächsten, wenn er in Not ist,
doch gib dem Nächsten auch zurück zur rechten Zeit!
3 Mantieni la parola e sii leale con lui,
e in ogni momento troverai quello che ti occorre.
3 Halte dein Wort und sei treu gegen ihn,
dann bekommst du stets, was du nötig hast.
4 Molti considerano il prestito come cosa trovata
e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati.
4 Viele Schuldner bitten um ein Darlehen,
doch dann verärgern sie ihre Helfer.
5 Prima di ricevere, uno bacia la mano del creditore
e parla con voce sommessa delle ricchezze altrui;
ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo,
trova delle scuse e incolpa le circostanze.
5 Bis er etwas bekommt, küsst er dem andern die Hand
und redet mit ihm unterwürfig wegen seines Geldes. Am Tag der Rückzahlung aber enttäuscht er ihn,
weil er erst nach langer Zeit zurückerstattet.
6 Se paga, a stento riceve la metà,
e deve considerarla come una cosa trovata.
In caso contrario, spoglia il creditore dei suoi averi
e senza motivo se lo rende nemico;
maledizioni e ingiurie gli restituisce,
e invece della gloria gli rende disprezzo.
6 Ist er auch zahlungsfähig, bringt er kaum die Hälfte
und betrachtet es wie einen Fund; ist er es nicht, bringt er ihn um sein Geld
und macht sich ihn leichtfertig zum Feind. Fluchen und Schimpfen zahlt er ihm zurück,
statt mit Ehre vergilt er mit Schmach.
7 Molti si rifiutano di prestare non per cattiveria,
ma per paura di essere derubati senza ragione.
7 Viele sind nicht aus Härte zurückhaltend,
sie fürchten nur unnötigen Ärger.
8 Tuttavia sii paziente con il misero,
e non fargli attendere troppo a lungo l’elemosina.
8 Hab dennoch Geduld mit dem Bedürftigen
und lass ihn nicht auf die Wohltat warten!
9 Per amore del comandamento soccorri chi ha bisogno,
secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote.
9 Um des Gebotes willen nimm dich des Armen an,
lass ihn in seiner Not nicht leer weggehen!
10 Perdi pure denaro per un fratello e un amico,
non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra.
10 Setz dein Geld ein für den Bruder und Freund,
lass es nicht rosten unter dem Stein, bis es verdirbt.
11 Disponi dei beni secondo i comandamenti dell’Altissimo
e ti saranno più utili dell’oro.
11 Leg dir einen Schatz an nach den Geboten des Höchsten;
der wird dir mehr nützen als Gold.
12 Riponi l’elemosina nei tuoi scrigni
ed essa ti libererà da ogni male.
12 Wohltaten verschnüre und leg sie in deine Vorratskammer,
sie werden dich retten aus allem Unheil.
13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante,
essa combatterà per te di fronte al nemico.
13 Besser als ein fester Schild und eine schwere Lanze
werden sie für dich gegen den Feind streiten.
14 L’uomo buono garantisce per il prossimo,
ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona.
14 Der gute Mensch bürgt für den Nächsten;
nur wer die Scham verloren hat, flieht vor seinem Bürgen.
15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante,
poiché egli si è impegnato per te.
15 Vergiss nie die Gefälligkeit des Bürgen,
gab er doch sich selbst für dich hin.
16 Il vizioso dilapida i beni del suo garante
16 Der Sünder missachtet die Gefälligkeit des Bürgen,
17 e l’ingrato di cuore abbandona chi l’ha salvato.
17 doch seinen Schöpfer missachtet,
wer seinen Helfer missachtet.
18 La cauzione ha rovinato molta gente onesta,
li ha sballottati come onda del mare.
Ha mandato in esilio uomini potenti,
li ha costretti a vagare fra genti straniere.
18 Bürgschaft hat schon viele Vermögende zugrunde gerichtet,
hat sie umhergeworfen wie eine Woge im Meer; reiche Männer hat sie heimatlos gemacht,
sodass sie umherirrten bei fremden Völkern.
19 Un peccatore si precipita verso la garanzia,
va dietro ai guadagni e finisce in tribunale.
19 Der Sünder wird in Bürgschaft verwickelt,
wer trüben Geschäften nachjagt, fällt in Prozesse.
20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità
e bada a te stesso per non rovinarti.
20 Steh für den Nächsten ein, so gut du kannst,
doch sei auf der Hut, dass du nicht hereinfällst.
21 Le prime necessità della vita sono acqua, pane e vestito,
e una casa che protegga l’intimità.
21 Das Wichtigste zum Leben sind Brot und Wasser,
Kleidung und Wohnung, um die Blöße zu bedecken.
22 Meglio vivere da povero sotto un riparo di tavole,
che godere di cibi sontuosi in casa d’altri.
22 Besser das Leben eines Armen unter schützendem Dach
als köstliche Leckerbissen in der Fremde.
23 Sii contento del poco come del molto,
e non ti sentirai rinfacciare di essere forestiero.
23 Ob wenig oder viel, sei zufrieden,
dann hörst du keinen Vorwurf in der Fremde.
24 Brutta vita andare di casa in casa,
non potrai aprire bocca dove sarai forestiero.
24 Schlimm ist ein Leben von einem Haus zum andern;
wo du fremd bist, darfst du den Mund nicht auftun.
25 Dovrai accogliere gli ospiti, versare vino senza un grazie,
e oltre a ciò ascolterai parole amare:
25 Ohne Dank reichst du Trank und Speise
und musst noch bittere Worte hören:
26 «Vieni, forestiero, apparecchia la tavola,
se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare».
26 Komm, Fremder, deck den Tisch,
und wenn du etwas hast, gib mir zu essen!
27 «Vattene via, forestiero, c’è uno più importante di te,
mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa».
27 Fort, Fremder, ich habe eine Ehrenpflicht:
Ein Bruder kam zu Gast, ich brauche das Haus.
28 Per un uomo che ha intelligenza sono dure queste cose:
il rimprovero di essere forestiero e l’insulto di un creditore.
28 Für einen Mann mit Bildung ist es hart,
geschmäht zu werden, wenn man in der Fremde lebt
oder beschimpft zu werden, wenn man einem geborgt hat.