Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo, chi lo sostiene con la sua mano osserva i comandamenti. | 1 He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments. |
2 Da’ in prestito al prossimo quando ha bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato. | 2 Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. |
3 Mantieni la parola e sii leale con lui, e in ogni momento troverai quello che ti occorre. | 3 Reap thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. |
4 Molti considerano il prestito come cosa trovata e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati. | 4 Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. |
5 Prima di ricevere, uno bacia la mano del creditore e parla con voce sommessa delle ricchezze altrui; ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo, trova delle scuse e incolpa le circostanze. | 5 Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: |
6 Se paga, a stento riceve la metà, e deve considerarla come una cosa trovata. In caso contrario, spoglia il creditore dei suoi averi e senza motivo se lo rende nemico; maledizioni e ingiurie gli restituisce, e invece della gloria gli rende disprezzo. | 6 But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: |
7 Molti si rifiutano di prestare non per cattiveria, ma per paura di essere derubati senza ragione. | 7 And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: |
8 Tuttavia sii paziente con il misero, e non fargli attendere troppo a lungo l’elemosina. | 8 But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause: |
9 Per amore del comandamento soccorri chi ha bisogno, secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote. | 9 And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. |
10 Perdi pure denaro per un fratello e un amico, non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra. | 10 Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. |
11 Disponi dei beni secondo i comandamenti dell’Altissimo e ti saranno più utili dell’oro. | 11 But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. |
12 Riponi l’elemosina nei tuoi scrigni ed essa ti libererà da ogni male. | 12 Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. |
13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante, essa combatterà per te di fronte al nemico. | 13 Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. |
14 L’uomo buono garantisce per il prossimo, ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona. | 14 Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante, poiché egli si è impegnato per te. | 15 Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. |
16 Il vizioso dilapida i beni del suo garante | 16 Better than the shield of the mighty, and better than the spear: |
17 e l’ingrato di cuore abbandona chi l’ha salvato. | 17 It shall fight for thee against thy enemy. |
18 La cauzione ha rovinato molta gente onesta, li ha sballottati come onda del mare. Ha mandato in esilio uomini potenti, li ha costretti a vagare fra genti straniere. | 18 A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. |
19 Un peccatore si precipita verso la garanzia, va dietro ai guadagni e finisce in tribunale. | 19 Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. |
20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità e bada a te stesso per non rovinarti. | 20 The sinner and the unclean fleeth from his surety. |
21 Le prime necessità della vita sono acqua, pane e vestito, e una casa che protegga l’intimità. | 21 A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. |
22 Meglio vivere da povero sotto un riparo di tavole, che godere di cibi sontuosi in casa d’altri. | 22 A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. |
23 Sii contento del poco come del molto, e non ti sentirai rinfacciare di essere forestiero. | 23 Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. |
24 Brutta vita andare di casa in casa, non potrai aprire bocca dove sarai forestiero. | 24 It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries. |
25 Dovrai accogliere gli ospiti, versare vino senza un grazie, e oltre a ciò ascolterai parole amare: | 25 A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment. |
26 «Vieni, forestiero, apparecchia la tavola, se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare». | 26 Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not. |
27 «Vattene via, forestiero, c’è uno più importante di te, mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa». | 27 The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame. |
28 Per un uomo che ha intelligenza sono dure queste cose: il rimprovero di essere forestiero e l’insulto di un creditore. | 28 Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house. |
29 Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad. | |
30 It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth. | |
31 He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words. | |
32 Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand. | |
33 Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me. | |
34 These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender. |