Siracide 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Beato l’uomo che non ha peccato con la sua bocca e non è tormentato dal rimorso dei peccati. | 1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. |
2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi e chi non ha perduto la sua speranza. | 2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. |
3 A un uomo gretto non va bene la ricchezza, a che cosa servono gli averi a un uomo avaro? | 3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? |
4 Chi accumula a forza di privazioni, accumula per altri; con i suoi beni faranno festa gli estranei. | 4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. |
5 Chi è cattivo con se stesso con chi sarà buono? Certo non godrà delle sue ricchezze. | 5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. |
6 Nessuno è peggiore di chi danneggia se stesso, e questa è la ricompensa della sua malizia: | 6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. |
7 anche se fa il bene, lo fa per distrazione, e alla fine sarà manifesta la sua malizia. | 7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. |
8 È malvagio l’uomo dall’occhio invidioso, volge lo sguardo altrove e disprezza la vita altrui. | 8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. |
9 L’occhio dell’avaro non si accontenta della sua parte, una malvagia ingiustizia gli inaridisce l’anima. | 9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. |
10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane ed è proprio questo che manca sulla sua tavola. | 10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. |
11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene e presenta al Signore le offerte dovute. | 11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. |
12 Ricòrdati che la morte non tarderà e il decreto degli inferi non ti è stato rivelato. | 12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. |
13 Prima di morire fa’ del bene all’amico, secondo le tue possibilità sii generoso con lui. | 13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. |
14 Non privarti di un giorno felice, non ti sfugga nulla di un legittimo desiderio. | 14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. |
15 Non lascerai forse a un altro i frutti del tuo lavoro, e le tue fatiche per essere divise fra gli eredi? | 15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? |
16 Regala e accetta regali, e divèrtiti, perché negli inferi non si ricerca l’allegria. | 16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. |
17 Ogni corpo invecchia come un abito, è una legge da sempre: «Devi morire!». | 17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. |
18 Come foglie verdi su un albero frondoso, alcune cadono e altre germogliano, così sono le generazioni umane: una muore e un’altra nasce. | 18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. |
19 Ogni opera corruttibile scompare e chi la compie se ne andrà con essa. | 19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. |
20 Beato l’uomo che si dedica alla sapienza e riflette con la sua intelligenza, | 20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, |
21 che medita nel cuore le sue vie e con la mente ne penetra i segreti. | 21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. |
22 La insegue come un cacciatore, si apposta sui suoi sentieri. | 22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; |
23 Egli spia alle sue finestre e sta ad ascoltare alla sua porta. | 23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; |
24 Sosta vicino alla sua casa e fissa il picchetto nelle sue pareti, | 24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; |
25 alza la propria tenda presso di lei e si ripara in un rifugio di benessere, | 25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; |
26 mette i propri figli sotto la sua protezione e sotto i suoi rami soggiorna; | 26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; |
27 da lei è protetto contro il caldo, e nella sua gloria egli abita. | 27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. |