Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Beato l’uomo che non ha peccato con la sua bocca
e non è tormentato dal rimorso dei peccati.
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.
2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi
e chi non ha perduto la sua speranza.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.
3 A un uomo gretto non va bene la ricchezza,
a che cosa servono gli averi a un uomo avaro?
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?
4 Chi accumula a forza di privazioni, accumula per altri;
con i suoi beni faranno festa gli estranei.
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.
5 Chi è cattivo con se stesso con chi sarà buono?
Certo non godrà delle sue ricchezze.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.
6 Nessuno è peggiore di chi danneggia se stesso,
e questa è la ricompensa della sua malizia:
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.
7 anche se fa il bene, lo fa per distrazione,
e alla fine sarà manifesta la sua malizia.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.
8 È malvagio l’uomo dall’occhio invidioso,
volge lo sguardo altrove e disprezza la vita altrui.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.
9 L’occhio dell’avaro non si accontenta della sua parte,
una malvagia ingiustizia gli inaridisce l’anima.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.
10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane
ed è proprio questo che manca sulla sua tavola.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.
11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene
e presenta al Signore le offerte dovute.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.
12 Ricòrdati che la morte non tarderà
e il decreto degli inferi non ti è stato rivelato.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.
13 Prima di morire fa’ del bene all’amico,
secondo le tue possibilità sii generoso con lui.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.
14 Non privarti di un giorno felice,
non ti sfugga nulla di un legittimo desiderio.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.
15 Non lascerai forse a un altro i frutti del tuo lavoro,
e le tue fatiche per essere divise fra gli eredi?
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?
16 Regala e accetta regali, e divèrtiti,
perché negli inferi non si ricerca l’allegria.
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.
17 Ogni corpo invecchia come un abito,
è una legge da sempre: «Devi morire!».
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.
18 Come foglie verdi su un albero frondoso,
alcune cadono e altre germogliano,
così sono le generazioni umane:
una muore e un’altra nasce.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.
19 Ogni opera corruttibile scompare
e chi la compie se ne andrà con essa.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.
20 Beato l’uomo che si dedica alla sapienza
e riflette con la sua intelligenza,
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,
21 che medita nel cuore le sue vie
e con la mente ne penetra i segreti.
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.
22 La insegue come un cacciatore,
si apposta sui suoi sentieri.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;
23 Egli spia alle sue finestre
e sta ad ascoltare alla sua porta.
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 Sosta vicino alla sua casa
e fissa il picchetto nelle sue pareti,
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;
25 alza la propria tenda presso di lei
e si ripara in un rifugio di benessere,
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;
26 mette i propri figli sotto la sua protezione
e sotto i suoi rami soggiorna;
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;
27 da lei è protetto contro il caldo,
e nella sua gloria egli abita.
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.