Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Beato l’uomo che non ha peccato con la sua bocca
e non è tormentato dal rimorso dei peccati.
1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes!
2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi
e chi non ha perduto la sua speranza.
2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal!
3 A un uomo gretto non va bene la ricchezza,
a che cosa servono gli averi a un uomo avaro?
3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare?
4 Chi accumula a forza di privazioni, accumula per altri;
con i suoi beni faranno festa gli estranei.
4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens.
5 Chi è cattivo con se stesso con chi sarà buono?
Certo non godrà delle sue ricchezze.
5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a.
6 Nessuno è peggiore di chi danneggia se stesso,
e questa è la ricompensa della sua malizia:
6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui.
7 anche se fa il bene, lo fa per distrazione,
e alla fine sarà manifesta la sua malizia.
7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira.
8 È malvagio l’uomo dall’occhio invidioso,
volge lo sguardo altrove e disprezza la vita altrui.
8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres.
9 L’occhio dell’avaro non si accontenta della sua parte,
una malvagia ingiustizia gli inaridisce l’anima.
9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur.
10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane
ed è proprio questo che manca sulla sua tavola.
10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table.
11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene
e presenta al Signore le offerte dovute.
11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses.
12 Ricòrdati che la morte non tarderà
e il decreto degli inferi non ti è stato rivelato.
12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée.
13 Prima di morire fa’ del bene all’amico,
secondo le tue possibilità sii generoso con lui.
13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens.
14 Non privarti di un giorno felice,
non ti sfugga nulla di un legittimo desiderio.
14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin.
15 Non lascerai forse a un altro i frutti del tuo lavoro,
e le tue fatiche per essere divise fra gli eredi?
15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines.
16 Regala e accetta regali, e divèrtiti,
perché negli inferi non si ricerca l’allegria.
16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir.
17 Ogni corpo invecchia come un abito,
è una legge da sempre: «Devi morire!».
17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras!
18 Come foglie verdi su un albero frondoso,
alcune cadono e altre germogliano,
così sono le generazioni umane:
una muore e un’altra nasce.
18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît.
19 Ogni opera corruttibile scompare
e chi la compie se ne andrà con essa.
19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites.
20 Beato l’uomo che si dedica alla sapienza
e riflette con la sua intelligenza,
20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge;
21 che medita nel cuore le sue vie
e con la mente ne penetra i segreti.
21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets;
22 La insegue come un cacciatore,
si apposta sui suoi sentieri.
22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage;
23 Egli spia alle sue finestre
e sta ad ascoltare alla sua porta.
23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 Sosta vicino alla sua casa
e fissa il picchetto nelle sue pareti,
24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs.
25 alza la propria tenda presso di lei
e si ripara in un rifugio di benessere,
25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure.
26 mette i propri figli sotto la sua protezione
e sotto i suoi rami soggiorna;
26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches;
27 da lei è protetto contro il caldo,
e nella sua gloria egli abita.
27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire.