Proverbi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Una risposta gentile calma la collera, una parola pungente eccita l’ira. | 1 Eine sanfte Antwort beschwichtigt den Grimm, aber ein kränkendes Wort ruft Zorn hervor. – |
| 2 Le parole dei saggi fanno gustare la scienza, mentre la bocca degli stolti esprime sciocchezze. | 2 Die Zunge der Weisen träufelt (= spricht) Erkenntnis (aus), aber der Mund der Toren sprudelt Dummheit hervor. – |
| 3 Gli occhi del Signore arrivano dappertutto, scrutano i malvagi e i buoni. | 3 An jedem Orte sind die Augen des HERRN, sie schauen auf die Bösen und auf die Guten. – |
| 4 Una parola buona è un albero di vita, quella malevola è una ferita al cuore. | 4 Sanftheit der Zunge ist ein Baum des Lebens, aber Verkehrtheit (= Bosheit) an ihr schlägt dem Herzen Wunden. – |
| 5 Lo stolto disprezza la correzione di suo padre, chi tiene conto del rimprovero diventa prudente. | 5 Ein Tor verschmäht die Zucht seines Vaters; wer aber Zurechtweisung annimmt, wird klug. – |
| 6 Nella casa del giusto c’è abbondanza di beni, sul guadagno dell’empio incombe il dissesto. | 6 Das Haus des Gerechten ist eine große Schatzkammer, aber im Einkommen des Gottlosen herrscht Zerrüttung. – |
| 7 Le labbra dei saggi diffondono la scienza, non così il cuore degli stolti. | 7 Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber der Toren Sinn ist verkehrt gerichtet. – |
| 8 Il sacrificio dei malvagi è un orrore per il Signore, la preghiera dei buoni gli è gradita. | 8 Das Opfer der Gottlosen ist dem HERRN ein Greuel, aber das Gebet der Aufrichtigen ist ihm wohlgefällig. – |
| 9 Il Signore ha in orrore la condotta dei perversi, egli ama chi pratica la giustizia. | 9 Der Wandel des Gottlosen ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit (= dem Rechttun) nachjagt, den hat er lieb. – |
| 10 Correzione severa per chi abbandona il retto sentiero; chi rifiuta i rimproveri morirà! | 10 Schwere Züchtigung erwartet den, der den rechten Weg verläßt; wer Zurechtweisung verschmäht, wird sterben (oder: geht zugrunde). – |
| 11 Abisso e regno dei morti sono palesi davanti al Signore, quanto più i cuori degli uomini! | 11 Unterwelt und Abgrund (= Hölle) liegen offen vor dem HERRN: um wieviel mehr die Herzen der Menschenkinder! – |
| 12 Lo spavaldo non vuole essere corretto, egli non va in compagnia dei saggi. | 12 Der Spötter hat es nicht gern, daß man ihn zurechtweist; (darum) mag er sich nicht zu den Weisen gesellen. – |
| 13 Un cuore lieto dà serenità al volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è depresso. | 13 Ein fröhliches Herz macht das Angesicht heiter, aber bei Bekümmernis des Herzens ist der Mut gebrochen. – |
| 14 Un cuore intelligente desidera imparare, la bocca dello stolto si pasce della sua ignoranza. | 14 Das Herz des Verständigen trachtet nach Erkenntnis, aber der Mund der Toren geht auf Dummheit aus (oder: gefällt sich in Narrheit). – |
| 15 Tutti i giorni sono brutti per il povero, per un cuore felice è sempre festa. | 15 Alle Lebenstage sind für den Unglücklichen trübselig, aber ein wohlgemuter Sinn ist wie ein beständiges Festmahl. – |
| 16 È meglio aver poco con il timore di Dio che un grande tesoro con l’inquietudine. | 16 Besser wenig (Habe) bei Gottesfurcht, als reiche Schätze und Unruhe dabei. – |
| 17 È meglio un piatto di verdura con l’amore che un bue grasso con l’odio. | 17 Besser ein Gericht Gemüse und Liebe dabei, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei. – |
| 18 Chi è collerico suscita contese, chi è paziente calma le liti. | 18 Ein zornmütiger Mensch ruft Streit hervor, aber ein langmütiger beschwichtigt den Hader. – |
| 19 La strada del pigro è come una siepe di spine, il sentiero dei retti è scorrevole. | 19 Der Weg des Faulen ist wie mit Dornen verzäunt, aber der Pfad der Fleißigen ist ebene Bahn. – |
| 20 Il figlio saggio allieta il padre, il figlio stolto disprezza sua madre. | 20 Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. – |
| 21 La stoltezza è una gioia per chi è privo di senno; chi è prudente cammina diritto. | 21 Die Torheit ist dem Unverständigen eine Freude, ein verständiger Mensch aber geht seinen Weg geradeaus. – |
| 22 Falliscono le decisioni prese senza consultazione, riescono quelle suggerite da molti consiglieri. | 22 Wo keine Beratung stattfindet, da mißlingen die Pläne; wo aber viele Ratgeber sind, da kommen sie zustande. – |
| 23 È una gioia saper dare una risposta; una parola detta al momento giusto è gradita! | 23 Freude hat jeder an der (treffenden) Antwort seines Mundes, und ein Wort zu rechter Zeit – wie wertvoll ist das! – |
| 24 Per l’uomo assennato la strada della vita è verso l’alto, per salvarlo dal regno dei morti che è in basso. | 24 Der Weg des Lebens geht für den Einsichtigen aufwärts, damit er dem Totenreich drunten fernbleibe. – |
| 25 Il Signore abbatte la casa dei superbi, ma consolida il confine della vedova. | 25 Das Haus der Hochmütigen reißt der HERR nieder, aber die Grenze der Witwe legt er fest. – |
| 26 Il Signore aborrisce i pensieri malvagi, ma le parole benevole gli sono gradite. | 26 Boshafte Anschläge sind dem HERRN ein Greuel, aber leutselige Worte sind (ihm) rein (oder: wohlgefällig). – |
| 27 Sconvolge la sua casa chi è avido di guadagni disonesti, ma chi detesta i regali vivrà. | 27 Wer unrechtmäßigen Gewinn macht, zerrüttet sein (eigenes) Haus; wer aber Bestechungsgeschenke haßt, wird leben. – |
| 28 La mente del giusto riflette prima di rispondere, ma la bocca dei malvagi esprime cattiveria. | 28 Das Herz des Gerechten überlegt, um eine Antwort zu geben; aber der Mund der Gottlosen sprudelt Bosheiten hervor. – |
| 29 Il Signore è lontano dai malvagi, ma ascolta la preghiera dei giusti. | 29 Von den Gottlosen bleibt der HERR fern, aber das Gebet der Gerechten vernimmt er. – |
| 30 Uno sguardo luminoso dà gioia al cuore, una notizia lieta rinvigorisce le ossa. | 30 Ein freundlicher Blick erfreut das Herz; eine gute Botschaft erquickt Mark und Bein. – |
| 31 Chi ascolta un rimprovero salutare potrà stare in mezzo ai saggi. | 31 Ein Ohr, das auf heilsame Zurechtweisung hört, weilt gern im Kreise der Weisen. – |
| 32 Chi rifiuta la correzione disprezza se stesso, ma chi ascolta il rimprovero acquista senno. | 32 Wer Unterweisung verschmäht, mißachtet (das Heil) seiner Seele; wer aber auf Zurechtweisung hört, erwirbt sich Einsicht. – |
| 33 Il timore di Dio è scuola di sapienza, prima della gloria c’è l’umiltà. | 33 Die Furcht des HERRN ist Unterweisung zur Weisheit, und vor der Ehre geht die Demut her. |