Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 15


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Una risposta gentile calma la collera,
una parola pungente eccita l’ira.
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
2 Le parole dei saggi fanno gustare la scienza,
mentre la bocca degli stolti esprime sciocchezze.
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
3 Gli occhi del Signore arrivano dappertutto,
scrutano i malvagi e i buoni.
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
4 Una parola buona è un albero di vita,
quella malevola è una ferita al cuore.
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
5 Lo stolto disprezza la correzione di suo padre,
chi tiene conto del rimprovero diventa prudente.
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
6 Nella casa del giusto c’è abbondanza di beni,
sul guadagno dell’empio incombe il dissesto.
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
7 Le labbra dei saggi diffondono la scienza,
non così il cuore degli stolti.
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
8 Il sacrificio dei malvagi è un orrore per il Signore,
la preghiera dei buoni gli è gradita.
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
9 Il Signore ha in orrore la condotta dei perversi,
egli ama chi pratica la giustizia.
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
10 Correzione severa per chi abbandona il retto sentiero;
chi rifiuta i rimproveri morirà!
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
11 Abisso e regno dei morti sono palesi davanti al Signore,
quanto più i cuori degli uomini!
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
12 Lo spavaldo non vuole essere corretto,
egli non va in compagnia dei saggi.
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
13 Un cuore lieto dà serenità al volto,
ma quando il cuore è triste, lo spirito è depresso.
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
14 Un cuore intelligente desidera imparare,
la bocca dello stolto si pasce della sua ignoranza.
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
15 Tutti i giorni sono brutti per il povero,
per un cuore felice è sempre festa.
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
16 È meglio aver poco con il timore di Dio
che un grande tesoro con l’inquietudine.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
17 È meglio un piatto di verdura con l’amore
che un bue grasso con l’odio.
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
18 Chi è collerico suscita contese,
chi è paziente calma le liti.
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
19 La strada del pigro è come una siepe di spine,
il sentiero dei retti è scorrevole.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
20 Il figlio saggio allieta il padre,
il figlio stolto disprezza sua madre.
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
21 La stoltezza è una gioia per chi è privo di senno;
chi è prudente cammina diritto.
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
22 Falliscono le decisioni prese senza consultazione,
riescono quelle suggerite da molti consiglieri.
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
23 È una gioia saper dare una risposta;
una parola detta al momento giusto è gradita!
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
24 Per l’uomo assennato la strada della vita è verso l’alto,
per salvarlo dal regno dei morti che è in basso.
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
25 Il Signore abbatte la casa dei superbi,
ma consolida il confine della vedova.
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
26 Il Signore aborrisce i pensieri malvagi,
ma le parole benevole gli sono gradite.
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
27 Sconvolge la sua casa chi è avido di guadagni disonesti,
ma chi detesta i regali vivrà.
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
28 La mente del giusto riflette prima di rispondere,
ma la bocca dei malvagi esprime cattiveria.
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
29 Il Signore è lontano dai malvagi,
ma ascolta la preghiera dei giusti.
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
30 Uno sguardo luminoso dà gioia al cuore,
una notizia lieta rinvigorisce le ossa.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
31 Chi ascolta un rimprovero salutare
potrà stare in mezzo ai saggi.
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
32 Chi rifiuta la correzione disprezza se stesso,
ma chi ascolta il rimprovero acquista senno.
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
33 Il timore di Dio è scuola di sapienza,
prima della gloria c’è l’umiltà.
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.