Proverbi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Una risposta gentile calma la collera, una parola pungente eccita l’ira. | 1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère. |
2 Le parole dei saggi fanno gustare la scienza, mentre la bocca degli stolti esprime sciocchezze. | 2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie. |
3 Gli occhi del Signore arrivano dappertutto, scrutano i malvagi e i buoni. | 3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons. |
4 Una parola buona è un albero di vita, quella malevola è una ferita al cuore. | 4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur. |
5 Lo stolto disprezza la correzione di suo padre, chi tiene conto del rimprovero diventa prudente. | 5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé. |
6 Nella casa del giusto c’è abbondanza di beni, sul guadagno dell’empio incombe il dissesto. | 6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude. |
7 Le labbra dei saggi diffondono la scienza, non così il cuore degli stolti. | 7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots. |
8 Il sacrificio dei malvagi è un orrore per il Signore, la preghiera dei buoni gli è gradita. | 8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices. |
9 Il Signore ha in orrore la condotta dei perversi, egli ama chi pratica la giustizia. | 9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice. |
10 Correzione severa per chi abbandona il retto sentiero; chi rifiuta i rimproveri morirà! | 10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra. |
11 Abisso e regno dei morti sono palesi davanti al Signore, quanto più i cuori degli uomini! | 11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes! |
12 Lo spavaldo non vuole essere corretto, egli non va in compagnia dei saggi. | 12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère. |
13 Un cuore lieto dà serenità al volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è depresso. | 13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu. |
14 Un cuore intelligente desidera imparare, la bocca dello stolto si pasce della sua ignoranza. | 14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie. |
15 Tutti i giorni sono brutti per il povero, per un cuore felice è sempre festa. | 15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel. |
16 È meglio aver poco con il timore di Dio che un grande tesoro con l’inquietudine. | 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude. |
17 È meglio un piatto di verdura con l’amore che un bue grasso con l’odio. | 17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine. |
18 Chi è collerico suscita contese, chi è paziente calma le liti. | 18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute. |
19 La strada del pigro è come una siepe di spine, il sentiero dei retti è scorrevole. | 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route. |
20 Il figlio saggio allieta il padre, il figlio stolto disprezza sua madre. | 20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère. |
21 La stoltezza è una gioia per chi è privo di senno; chi è prudente cammina diritto. | 21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin. |
22 Falliscono le decisioni prese senza consultazione, riescono quelle suggerite da molti consiglieri. | 22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps. |
23 È una gioia saper dare una risposta; una parola detta al momento giusto è gradita! | 23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune! |
24 Per l’uomo assennato la strada della vita è verso l’alto, per salvarlo dal regno dei morti che è in basso. | 24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas. |
25 Il Signore abbatte la casa dei superbi, ma consolida il confine della vedova. | 25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve. |
26 Il Signore aborrisce i pensieri malvagi, ma le parole benevole gli sono gradite. | 26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures. |
27 Sconvolge la sua casa chi è avido di guadagni disonesti, ma chi detesta i regali vivrà. | 27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra. |
28 La mente del giusto riflette prima di rispondere, ma la bocca dei malvagi esprime cattiveria. | 28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté. |
29 Il Signore è lontano dai malvagi, ma ascolta la preghiera dei giusti. | 29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes. |
30 Uno sguardo luminoso dà gioia al cuore, una notizia lieta rinvigorisce le ossa. | 30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces. |
31 Chi ascolta un rimprovero salutare potrà stare in mezzo ai saggi. | 31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages. |
32 Chi rifiuta la correzione disprezza se stesso, ma chi ascolta il rimprovero acquista senno. | 32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens. |
33 Il timore di Dio è scuola di sapienza, prima della gloria c’è l’umiltà. | 33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité. |