Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 15


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Una risposta gentile calma la collera,
una parola pungente eccita l’ira.
1 Eine sanfte Antwort dämpft die Erregung,
eine kränkende Rede reizt zum Zorn.
2 Le parole dei saggi fanno gustare la scienza,
mentre la bocca degli stolti esprime sciocchezze.
2 Die Zunge der Weisen verkündet Erkenntnis,
der Mund der Narren sprudelt Torheit hervor.
3 Gli occhi del Signore arrivano dappertutto,
scrutano i malvagi e i buoni.
3 An jedem Ort sind die Augen des Herrn,
sie wachen über Gute und Böse.
4 Una parola buona è un albero di vita,
quella malevola è una ferita al cuore.
4 Eine sanfte Zunge ist ein Lebensbaum,
eine falsche Zunge bricht das Herz.
5 Lo stolto disprezza la correzione di suo padre,
chi tiene conto del rimprovero diventa prudente.
5 Der Tor verschmäht die Zucht seines Vaters,
wer auf Zurechtweisung achtet, ist klug.
6 Nella casa del giusto c’è abbondanza di beni,
sul guadagno dell’empio incombe il dissesto.
6 Im Haus des Gerechten gibt es reichen Vorrat,
was der Frevler erwirbt, wird zerschlagen.
7 Le labbra dei saggi diffondono la scienza,
non così il cuore degli stolti.
7 Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus,
das Herz der Toren ist verkehrt.
8 Il sacrificio dei malvagi è un orrore per il Signore,
la preghiera dei buoni gli è gradita.
8 Das Opfer der Frevler ist dem Herrn ein Gräuel,
am Gebet der Rechtschaffenen aber hat er Gefallen.
9 Il Signore ha in orrore la condotta dei perversi,
egli ama chi pratica la giustizia.
9 Ein Gräuel ist dem Herrn der Weg des Frevlers,
wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
10 Correzione severa per chi abbandona il retto sentiero;
chi rifiuta i rimproveri morirà!
10 Schlimme Strafe trifft den, der den rechten Pfad verlässt,
wer Zurechtweisung hasst, muss sterben.
11 Abisso e regno dei morti sono palesi davanti al Signore,
quanto più i cuori degli uomini!
11 Totenreich und Unterwelt liegen offen vor dem Herrn,
wie viel mehr die Herzen der Menschen.
12 Lo spavaldo non vuole essere corretto,
egli non va in compagnia dei saggi.
12 Ein Zuchtloser liebt es nicht, dass man ihn rügt,
zu weisen Menschen begibt er sich nicht.
13 Un cuore lieto dà serenità al volto,
ma quando il cuore è triste, lo spirito è depresso.
13 Ein fröhliches Herz macht das Gesicht heiter,
Kummer im Herzen bedrückt das Gemüt.
14 Un cuore intelligente desidera imparare,
la bocca dello stolto si pasce della sua ignoranza.
14 Das Herz des Verständigen sucht Erkenntnis,
der Mund der Toren ergeht sich in Torheit.
15 Tutti i giorni sono brutti per il povero,
per un cuore felice è sempre festa.
15 Der Bedrückte hat lauter böse Tage,
der Frohgemute hat ständig Feiertag.
16 È meglio aver poco con il timore di Dio
che un grande tesoro con l’inquietudine.
16 Besser wenig in Gottesfurcht
als reiche Schätze und keine Ruhe.
17 È meglio un piatto di verdura con l’amore
che un bue grasso con l’odio.
17 Besser ein Gericht Gemüse, wo Liebe herrscht,
als ein gemästeter Ochse und Hass dabei.
18 Chi è collerico suscita contese,
chi è paziente calma le liti.
18 Ein hitziger Mensch erregt Zank,
ein langmütiger besänftigt den Streit.
19 La strada del pigro è come una siepe di spine,
il sentiero dei retti è scorrevole.
19 Der Weg des Faulen ist wie ein Dornengestrüpp,
der Pfad der Redlichen aber ist gebahnt.
20 Il figlio saggio allieta il padre,
il figlio stolto disprezza sua madre.
20 Ein kluger Sohn macht dem Vater Freude,
nur ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
21 La stoltezza è una gioia per chi è privo di senno;
chi è prudente cammina diritto.
21 Torheit macht dem Unverständigen Freude,
der einsichtige Mann geht den geraden Weg.
22 Falliscono le decisioni prese senza consultazione,
riescono quelle suggerite da molti consiglieri.
22 Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne,
wo viele Ratgeber sind, gibt es Erfolg.
23 È una gioia saper dare una risposta;
una parola detta al momento giusto è gradita!
23 Jeden freut es, wenn er (kluge) Antwort geben kann,
und wie gut ist doch ein Wort zur rechten Zeit.
24 Per l’uomo assennato la strada della vita è verso l’alto,
per salvarlo dal regno dei morti che è in basso.
24 Einen Lebenspfad zur Höhe gibt es für den Klugen,
damit er der Totenwelt drunten entgeht.
25 Il Signore abbatte la casa dei superbi,
ma consolida il confine della vedova.
25 Das Haus der Stolzen reißt der Herr nieder,
den Grenzstein der Witwe aber macht er fest.
26 Il Signore aborrisce i pensieri malvagi,
ma le parole benevole gli sono gradite.
26 Die Pläne des Bösen sind dem Herrn ein Gräuel,
aber freundliche Reden gefallen ihm.
27 Sconvolge la sua casa chi è avido di guadagni disonesti,
ma chi detesta i regali vivrà.
27 Wer sich durch Raub bereichert, zerstört sein Haus,
wer Bestechung von sich weist, wird lange leben.
28 La mente del giusto riflette prima di rispondere,
ma la bocca dei malvagi esprime cattiveria.
28 Der Gerechte überlegt sich im Herzen jede Antwort,
aber der Mund der Frevler sprudelt Schlechtes hervor.
29 Il Signore è lontano dai malvagi,
ma ascolta la preghiera dei giusti.
29 Fern ist der Herr den Frevlern,
doch das Gebet der Gerechten hört er.
30 Uno sguardo luminoso dà gioia al cuore,
una notizia lieta rinvigorisce le ossa.
30 Strahlende Augen erfreuen das Herz,
frohe Kunde labt den Leib.
31 Chi ascolta un rimprovero salutare
potrà stare in mezzo ai saggi.
31 Ein Ohr, das auf heilsame Mahnungen hört,
hält sich unter den Weisen auf.
32 Chi rifiuta la correzione disprezza se stesso,
ma chi ascolta il rimprovero acquista senno.
32 Wer Zucht abweist, verachtet sich selbst;
wer aber auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.
33 Il timore di Dio è scuola di sapienza,
prima della gloria c’è l’umiltà.
33 Gottesfurcht erzieht zur Weisheit
und Demut geht der Ehre voran.