1 Questo è il libro della discendenza di Adamo. Nel giorno in cui Dio creò l’uomo, lo fece a somiglianza di Dio; | 1 This is the book of the lineage of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God. |
2 maschio e femmina li creò, li benedisse e diede loro il nome di uomo nel giorno in cui furono creati. | 2 He created them, male and female; and he blessed them. And he called their name Adam, in the day when they were created. |
3 Adamo aveva centotrenta anni quando generò un figlio a sua immagine, secondo la sua somiglianza, e lo chiamò Set. | 3 Then Adam lived for one hundred and thirty years. And then he conceived a son in his own image and likeness, and he called his name Seth. |
4 Dopo aver generato Set, Adamo visse ancora ottocento anni e generò figli e figlie. | 4 And after he conceived Seth, the days of Adam that passed were eight hundred years. And he conceived sons and daughters. |
5 L’intera vita di Adamo fu di novecentotrenta anni; poi morì.
| 5 And all the time that passed while Adam lived was nine hundred and thirty years, and then he died. |
6 Set aveva centocinque anni quando generò Enos; | 6 Seth likewise lived for one hundred and five years, and then he conceived Enos. |
7 dopo aver generato Enos, Set visse ancora ottocentosette anni e generò figli e figlie. | 7 And after he conceived Enos, Seth lived for eight hundred and seven years, and he conceived sons and daughters. |
8 L’intera vita di Set fu di novecentododici anni; poi morì.
| 8 And all the days of Seth that passed were nine hundred and twelve years, and then he died. |
9 Enos aveva novanta anni quando generò Kenan; | 9 In truth, Enos lived ninety years, and then he conceived Cainan. |
10 Enos, dopo aver generato Kenan, visse ancora ottocentoquindici anni e generò figli e figlie. | 10 After his birth, he lived eight hundred and fifteen years, and he conceived sons and daughters. |
11 L’intera vita di Enos fu di novecentocinque anni; poi morì.
| 11 And all the days of Enos that passed were nine hundred and five years, and then he died. |
12 Kenan aveva settanta anni quando generò Maalalèl; | 12 Likewise, Cainan lived seventy years, and then he conceived Mahalalel. |
13 Kenan, dopo aver generato Maalalèl, visse ancora ottocentoquaranta anni e generò figli e figlie. | 13 And after he conceived Mahalalel, Cainan lived for eight hundred and forty years, and he conceived sons and daughters. |
14 L’intera vita di Kenan fu di novecentodieci anni; poi morì.
| 14 And all the days of Cainan that passed were nine hundred and ten years, and then he died. |
15 Maalalèl aveva sessantacinque anni quando generò Iered; | 15 And Mahalalel lived sixty-five years, and then he conceived Jared. |
16 Maalalèl, dopo aver generato Iered, visse ancora ottocentotrenta anni e generò figli e figlie. | 16 And after he conceived Jared, Mahalalel lived for eight hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters. |
17 L’intera vita di Maalalèl fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì.
| 17 And all the days of Mahalalel that passed were eight hundred and ninety-five years, and then he died. |
18 Iered aveva centosessantadue anni quando generò Enoc; | 18 And Jared lived for one hundred and sixty-two years, and then he conceived Enoch. |
19 Iered, dopo aver generato Enoc, visse ancora ottocento anni e generò figli e figlie. | 19 And after he conceived Enoch, Jared lived for eight hundred years, and he conceived sons and daughters. |
20 L’intera vita di Iered fu di novecentosessantadue anni; poi morì.
| 20 And all the days of Jared that passed were nine hundred and sixty-two years, and then he died. |
21 Enoc aveva sessantacinque anni quando generò Matusalemme. | 21 Now Enoch lived for sixty-five years, and then he conceived Methuselah. |
22 Enoc camminò con Dio; dopo aver generato Matusalemme, visse ancora per trecento anni e generò figli e figlie. | 22 And Enoch walked with God. And after he conceived Methuselah, he lived for three hundred years, and he conceived sons and daughters. |
23 L’intera vita di Enoc fu di trecentosessantacinque anni. | 23 And all the days of Enoch that passed were three hundred and sixty-five years. |
24 Enoc camminò con Dio, poi scomparve perché Dio l’aveva preso.
| 24 And he walked with God, and then he was seen no more, because God took him. |
25 Matusalemme aveva centoottantasette anni quando generò Lamec; | 25 Likewise, Methuselah lived for one hundred and eighty-seven years, and then he conceived Lamech. |
26 Matusalemme, dopo aver generato Lamec, visse ancora settecentoottantadue anni e generò figli e figlie. | 26 And after he conceived Lamech, Methuselah lived for seven hundred and eighty-two years, and he conceived sons and daughters. |
27 L’intera vita di Matusalemme fu di novecentosessantanove anni; poi morì.
| 27 And all the days of Methuselah that passed were nine hundred and sixty-nine years, and then he died. |
28 Lamec aveva centoottantadue anni quando generò un figlio | 28 Then Lamech lived for one hundred and eighty-two years, and he conceived a son. |
29 e lo chiamò Noè, dicendo: «Costui ci consolerà del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani, a causa del suolo che il Signore ha maledetto». | 29 And he called his name Noah, saying, “This one will console us from the works and hardships of our hands, in the land that the Lord has cursed.” |
30 Lamec, dopo aver generato Noè, visse ancora cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie. | 30 And after he conceived Noah, Lamech lived for five hundred and ninety-five years, and he conceived sons and daughters. |
31 L’intera vita di Lamec fu di settecentosettantasette anni; poi morì.
| 31 And all the days of Lamech that passed were seven hundred and seventy-seven years, and then he died. In truth, when Noah was five hundred years old, he conceived Shem, Ham, and Japheth. |
32 Noè aveva cinquecento anni quando generò Sem, Cam e Iafet. | |