1 Questo è il libro della discendenza di Adamo. Nel giorno in cui Dio creò l’uomo, lo fece a somiglianza di Dio; | 1 Das ist die Liste der Geschlechterfolge nach Adam: Am Tag, da Gott den Menschen erschuf, machte er ihn Gott ähnlich. |
2 maschio e femmina li creò, li benedisse e diede loro il nome di uomo nel giorno in cui furono creati. | 2 Als Mann und Frau erschuf er sie, er segnete sie und nannte sie Mensch an dem Tag, da sie erschaffen wurden. |
3 Adamo aveva centotrenta anni quando generò un figlio a sua immagine, secondo la sua somiglianza, e lo chiamò Set. | 3 Adam war hundertdreißig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn, der ihm ähnlich war, wie sein Abbild, und nannte ihn Set. |
4 Dopo aver generato Set, Adamo visse ancora ottocento anni e generò figli e figlie. | 4 Nach der Geburt Sets lebte Adam noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
5 L’intera vita di Adamo fu di novecentotrenta anni; poi morì.
| 5 Die gesamte Lebenszeit Adams betrug neunhundertdreißig Jahre, dann starb er. |
6 Set aveva centocinque anni quando generò Enos; | 6 Set war hundertfünf Jahre alt, da zeugte er Enosch. |
7 dopo aver generato Enos, Set visse ancora ottocentosette anni e generò figli e figlie. | 7 Nach der Geburt des Enosch lebte Set noch achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
8 L’intera vita di Set fu di novecentododici anni; poi morì.
| 8 Die gesamte Lebenszeit Sets betrug neunhundertzwölf Jahre, dann starb er. |
9 Enos aveva novanta anni quando generò Kenan; | 9 Enosch war neunzig Jahre alt, da zeugte er Kenan. |
10 Enos, dopo aver generato Kenan, visse ancora ottocentoquindici anni e generò figli e figlie. | 10 Nach der Geburt Kenans lebte Enosch noch achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
11 L’intera vita di Enos fu di novecentocinque anni; poi morì.
| 11 Die gesamte Lebenszeit des Enosch betrug neunhundertfünf Jahre, dann starb er. |
12 Kenan aveva settanta anni quando generò Maalalèl; | 12 Kenan war siebzig Jahre alt, da zeugte er Mahalalel. |
13 Kenan, dopo aver generato Maalalèl, visse ancora ottocentoquaranta anni e generò figli e figlie. | 13 Nach der Geburt Mahalalels lebte Kenan noch achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
14 L’intera vita di Kenan fu di novecentodieci anni; poi morì.
| 14 Die gesamte Lebenszeit Kenans betrug neunhundertzehn Jahre, dann starb er. |
15 Maalalèl aveva sessantacinque anni quando generò Iered; | 15 Mahalalel war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Jered. |
16 Maalalèl, dopo aver generato Iered, visse ancora ottocentotrenta anni e generò figli e figlie. | 16 Nach der Geburt Jereds lebte Mahalalel noch achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
17 L’intera vita di Maalalèl fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì.
| 17 Die gesamte Lebenszeit Mahalalels betrug achthundertfünfundneunzig Jahre, dann starb er. |
18 Iered aveva centosessantadue anni quando generò Enoc; | 18 Jered war hundertzweiundsechzig Jahre alt, da zeugte er Henoch. |
19 Iered, dopo aver generato Enoc, visse ancora ottocento anni e generò figli e figlie. | 19 Nach der Geburt Henochs lebte Jered noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
20 L’intera vita di Iered fu di novecentosessantadue anni; poi morì.
| 20 Die gesamte Lebenszeit Jereds betrug neunhundertzweiundsechzig Jahre, dann starb er. |
21 Enoc aveva sessantacinque anni quando generò Matusalemme. | 21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Metuschelach. |
22 Enoc camminò con Dio; dopo aver generato Matusalemme, visse ancora per trecento anni e generò figli e figlie. | 22 Nach der Geburt Metuschelachs ging Henoch seinen Weg mit Gott noch dreihundert Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter. |
23 L’intera vita di Enoc fu di trecentosessantacinque anni. | 23 Die gesamte Lebenszeit Henochs betrug dreihundertfünfundsechzig Jahre. |
24 Enoc camminò con Dio, poi scomparve perché Dio l’aveva preso.
| 24 Henoch war seinen Weg mit Gott gegangen, dann war er nicht mehr da; denn Gott hatte ihn aufgenommen. |
25 Matusalemme aveva centoottantasette anni quando generò Lamec; | 25 Metuschelach war hundertsiebenundachtzig Jahre alt, da zeugte er Lamech. |
26 Matusalemme, dopo aver generato Lamec, visse ancora settecentoottantadue anni e generò figli e figlie. | 26 Nach der Geburt Lamechs lebte Metuschelach noch siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
27 L’intera vita di Matusalemme fu di novecentosessantanove anni; poi morì.
| 27 Die gesamte Lebenszeit Metuschelachs betrug neunhundertneunundsechzig Jahre, dann starb er. |
28 Lamec aveva centoottantadue anni quando generò un figlio | 28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn |
29 e lo chiamò Noè, dicendo: «Costui ci consolerà del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani, a causa del suolo che il Signore ha maledetto». | 29 und nannte ihn Noach (Ruhe). Dabei sagte er: Er wird uns aufatmen lassen von unserer Arbeit und von der Mühe unserer Hände um den Ackerboden, den der Herr verflucht hat. |
30 Lamec, dopo aver generato Noè, visse ancora cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie. | 30 Nach der Geburt Noachs lebte Lamech noch fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
31 L’intera vita di Lamec fu di settecentosettantasette anni; poi morì.
| 31 Die gesamte Lebenszeit Lamechs betrug siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, dann starb er. |
32 Noè aveva cinquecento anni quando generò Sem, Cam e Iafet. | 32 Noach zeugte im Alter von fünfhundert Jahren Sem, Ham und Jafet. |