Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 "Call now; is there any one who will answer you? To which of the holy ones will you turn? |
| 2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco. | 2 Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple. |
| 3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante. | 3 I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling. |
| 4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore; | 4 His sons are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them. |
| 5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi. | 5 His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth. |
| 6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground; |
| 7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 but man is born to trouble as the sparks fly upward. |
| 8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 "As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause; |
| 9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero, | 9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number: |
| 10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne. | 10 he gives rain upon the earth and sends waters upon the fields; |
| 11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità; | 11 he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety. |
| 12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni; | 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success. |
| 13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri. | 13 He takes the wise in their own craftiness; and the schemes of the wily are brought to a quick end. |
| 14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte, | 14 They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night. |
| 15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente. | 15 But he saves the fatherless from their mouth, the needy from the hand of the mighty. |
| 16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca. | 16 So the poor have hope, and injustice shuts her mouth. |
| 17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente, | 17 "Behold, happy is the man whom God reproves; therefore despise not the chastening of the Almighty. |
| 18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana. | 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands heal. |
| 19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male; | 19 He will deliver you from six troubles; in seven there shall no evil touch you. |
| 20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada; | 20 In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword. |
| 21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 You shall be hid from the scourge of the tongue, and shall not fear destruction when it comes. |
| 22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth. |
| 23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you. |
| 24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 You shall know that your tent is safe, and you shall inspect your fold and miss nothing. |
| 25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati. | 25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring as the grass of the earth. |
| 26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo. | 26 You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season. |
| 27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene. | 27 Lo, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good." |