Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 Καλεσον τωρα, εαν τις σοι αποκριθη; και προς τινα των αγιων θελεις αποβλεψει; |
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco. | 2 Διοτι η οργη φονευει τον αφρονα, και η αγανακτησις θανατονει τον μωρον. |
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante. | 3 Εγω ειδον τον αφρονα ριζουμενον? αλλ' ευθυς προειπα κατηραμενην την κατοικιαν αυτου. |
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore; | 4 Οι υιοι αυτου ειναι μακραν απο της σωτηριας, και καταπιεζονται εμπροσθεν της πυλης, και ουδεις ο ελευθερων? |
5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi. | 5 των οποιων τον θερισμον κατατρωγει ο πεινων, και αρπαζει αυτον εκ των ακανθων και την περιουσιαν αυτων καταπινει ο διψων. |
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 Διοτι εκ του χωματος δεν εξερχεται η θλιψις, ουδε η λυπη βλαστανει εκ της γης? |
7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 αλλ' ο ανθρωπος γενναται δια την λυπην, και οι νεοσσοι των αετων δια να πετωσιν υψηλα. |
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 Αλλ' εγω τον Θεον θελω επικαλεσθη, και εν τω Θεω θελω εναποθεσει την υποθεσιν μου? |
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero, | 9 οστις καμνει μεγαλεια ανεξιχνιαστα, θαυμασια αναριθμητα? |
10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne. | 10 οστις διδει βροχην επι το προσωπον της γης, και πεμπει υδατα επι το προσωπον των αγρων? |
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità; | 11 οστις υψονει τους ταπεινους, και ανεγειρει εις σωτηριαν τους τεθλιμμενους? |
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni; | 12 οστις διασκεδαζει τας βουλας των πανουργων, και δεν δυνανται αι χειρες αυτων να εκτελεσωσι την επιχειρησιν αυτων? |
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri. | 13 οστις συλλαμβανει τους σοφους εν τη πανουργια αυτων? και η βουλη των δολιων ανατρεπεται? |
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte, | 14 την ημεραν απαντωσι σκοτος, και εν μεσημβρια ψηλαφωσι καθως εν νυκτι. |
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente. | 15 Τον πτωχον ομως λυτρονει εκ της ρομφαιας, εκ του στοματος αυτων και εκ της χειρος του ισχυρου. |
16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca. | 16 Και ο πτωχος εχει ελπιδα, της δε ανομιας το στομα εμφραττεται. |
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente, | 17 Ιδου, μακαριος ο ανθρωπος, τον οποιον ελεγχει ο Θεος? δια τουτο μη καταφρονει την παιδειαν του Παντοδυναμου? |
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana. | 18 διοτι αυτος πληγονει και επιδενει? κτυπα, και αι χειρες αυτου ιατρευουσιν. |
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male; | 19 Εν εξ θλιψεσι θελει σε ελευθερωσει? και εν τη εβδομη δεν θελει σε εγγισει κακον. |
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada; | 20 Εν τη πεινη θελει σε λυτρωσει εκ θανατου? και εν πολεμω εκ χειρος ρομφαιας. |
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 Απο μαστιγος γλωσσης θελεις εισθαι πεφυλαγμενος? και δεν θελεις φοβηθη απο του επερχομενου ολεθρου. |
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 Τον ολεθρον και την πειναν θελεις καταγελα? και δεν θελεις φοβηθη απο των θηριων της γης. |
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 Διοτι θελεις εχει συμμαχιαν μετα των λιθων της πεδιαδος? και τα θηρια του αγρου θελουσιν ειρηνευει μετα σου. |
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 Και θελεις γνωρισει οτι ειρηνη ειναι εν τη σκηνη σου, και θελεις επισκεφθη την κατοικιαν σου, και δεν θελει σοι λειπει ουδεν. |
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati. | 25 Και θελεις γνωρισει οτι ειναι πολυ το σπερμα σου, και οι εκγονοι σου ως η βοτανη της γης. |
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo. | 26 Θελεις ελθει εις τον ταφον εν βαθει γηρατι, καθως συσσωρευεται η θημωνια του σιτου εν τω καιρω αυτης. |
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene. | 27 Ιδου, τουτο εξιχνιασαμεν, ουτως εχει? ακουσον αυτο και γνωρισον εν σεαυτω. |