Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη |
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco. | 2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος |
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante. | 3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα |
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore; | 4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος |
5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi. | 5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς |
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος |
7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται |
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι |
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero, | 9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος |
10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne. | 10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον |
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità; | 11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα |
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni; | 12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες |
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri. | 13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν |
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte, | 14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι |
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente. | 15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου |
16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca. | 16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη |
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente, | 17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου |
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana. | 18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο |
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male; | 19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον |
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada; | 20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε |
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων |
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης |
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι |
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη |
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati. | 25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου |
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo. | 26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα |
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene. | 27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας |