Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno?
E a chi fra i santi ti rivolgerai?
1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno
e la collera fa morire lo sciocco.
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος
3 Io ho visto lo stolto metter radici,
ma imputridire la sua dimora all'istante.
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare,
sono oppressi alla porta, senza difensore;
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος
5 l'affamato ne divora la messe
e gente assetata ne succhia gli averi.
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς
6 Non esce certo dalla polvere la sventura
né germoglia dalla terra il dolore,
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος
7 ma è l'uomo che genera pene,
come le scintille volano in alto.
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio
e a Dio esporrei la mia causa:
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili,
meraviglie senza numero,
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
10 che dà la pioggia alla terra
e manda le acque sulle campagne.
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον
11 Colloca gli umili in alto
e gli afflitti solleva a prosperità;
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα
12 rende vani i pensieri degli scaltri
e le loro mani non ne compiono i disegni;
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia
e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν
14 Di giorno incappano nel buio
e brancolano in pieno sole come di notte,
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso,
e il meschino dalla mano del prepotente.
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου
16 C'è speranza per il misero
e l'ingiustizia chiude la bocca.
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio:
perciò tu non sdegnare la correzione
dell'Onnipotente,
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου
18 perché egli fa la piaga e la fascia,
ferisce e la sua mano risana.
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο
19 Da sei tribolazioni ti libererà
e alla settima non ti toccherà il male;
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον
20 nella carestia ti scamperà dalla morte
e in guerra dal colpo della spada;
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε
21 sarai al riparo dal flagello della lingua,
né temerai quando giunge la rovina.
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων
22 Della rovina e della fame ti riderai
né temerai le bestie selvatiche;
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης
23 con le pietre del campo avrai un patto
e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda,
visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη
25 Vedrai, numerosa, la prole,
i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità,
come si ammucchia il grano a suo tempo.
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così.
Ascoltalo e sappilo per tuo bene.
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας