Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno?
E a chi fra i santi ti rivolgerai?
1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt?
An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno
e la collera fa morire lo sciocco.
2 Den Toren bringt der Ärger um,
Leidenschaft tötet den Narren.
3 Io ho visto lo stolto metter radici,
ma imputridire la sua dimora all'istante.
3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen,
doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare,
sono oppressi alla porta, senza difensore;
4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder,
werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
5 l'affamato ne divora la messe
e gente assetata ne succhia gli averi.
5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde,
selbst aus Dornen holt er sie heraus,
Durstige lechzen nach seinem Gut.
6 Non esce certo dalla polvere la sventura
né germoglia dalla terra il dolore,
6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor,
nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
7 ma è l'uomo che genera pene,
come le scintille volano in alto.
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren,
wie Feuerfunken, die hochfliegen.
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio
e a Dio esporrei la mia causa:
8 Ich aber, ich würde Gott befragen
und Gott meine Sache vorlegen,
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili,
meraviglie senza numero,
9 der Großes und Unergründliches tut,
Wunder, die niemand zählen kann.
10 che dà la pioggia alla terra
e manda le acque sulle campagne.
10 Er spendet Regen über die Erde hin
und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
11 Colloca gli umili in alto
e gli afflitti solleva a prosperità;
11 um Niedere hoch zu erheben,
damit Trauernde glücklich werden.
12 rende vani i pensieri degli scaltri
e le loro mani non ne compiono i disegni;
12 Er zerbricht die Ränke der Listigen,
damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia
e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
13 Weise fängt er in ihrer List,
damit der Schlauen Plan sich überstürzt.
14 Di giorno incappano nel buio
e brancolano in pieno sole come di notte,
14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis,
am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso,
e il meschino dalla mano del prepotente.
15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes,
aus der Hand des Starken den Armen.
16 C'è speranza per il misero
e l'ingiustizia chiude la bocca.
16 Hoffnung wird den Geringen zuteil,
die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio:
perciò tu non sdegnare la correzione
dell'Onnipotente,
17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist.
Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
18 perché egli fa la piaga e la fascia,
ferisce e la sua mano risana.
18 Denn er verwundet und er verbindet,
er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
19 Da sei tribolazioni ti libererà
e alla settima non ti toccherà il male;
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten,
in sieben rührt kein Leid dich an.
20 nella carestia ti scamperà dalla morte
e in guerra dal colpo della spada;
20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod,
im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
21 sarai al riparo dal flagello della lingua,
né temerai quando giunge la rovina.
21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge,
brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt.
22 Della rovina e della fame ti riderai
né temerai le bestie selvatiche;
22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen,
von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
23 con le pietre del campo avrai un patto
e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet,
die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda,
visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt;
prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
25 Vedrai, numerosa, la prole,
i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind,
deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità,
come si ammucchia il grano a suo tempo.
26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab,
wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così.
Ascoltalo e sappilo per tuo bene.
27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es.
Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!