Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? |
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco. | 2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. |
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante. | 3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. |
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore; | 4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. |
5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi. | 5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. |
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, |
7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. |
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, |
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero, | 9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. |
10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne. | 10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, |
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità; | 11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. |
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni; | 12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. |
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri. | 13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. |
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte, | 14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. |
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente. | 15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. |
16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca. | 16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. |
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente, | 17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! |
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana. | 18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. |
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male; | 19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. |
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada; | 20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. |
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. |
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. |
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. |
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. |
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati. | 25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. |
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo. | 26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. |
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene. | 27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! |