Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno?
E a chi fra i santi ti rivolgerai?
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno
e la collera fa morire lo sciocco.
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot.
3 Io ho visto lo stolto metter radici,
ma imputridire la sua dimora all'istante.
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare,
sono oppressi alla porta, senza difensore;
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur;
5 l'affamato ne divora la messe
e gente assetata ne succhia gli averi.
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens.
6 Non esce certo dalla polvere la sventura
né germoglia dalla terra il dolore,
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.
7 ma è l'uomo che genera pene,
come le scintille volano in alto.
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude.
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio
e a Dio esporrei la mia causa:
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili,
meraviglie senza numero,
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
10 che dà la pioggia alla terra
e manda le acque sulle campagne.
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.
11 Colloca gli umili in alto
e gli afflitti solleva a prosperità;
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,
12 rende vani i pensieri degli scaltri
e le loro mani non ne compiono i disegni;
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia
e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors.
14 Di giorno incappano nel buio
e brancolano in pieno sole come di notte,
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso,
e il meschino dalla mano del prepotente.
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.
16 C'è speranza per il misero
e l'ingiustizia chiude la bocca.
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio:
perciò tu non sdegnare la correzione
dell'Onnipotente,
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.
18 perché egli fa la piaga e la fascia,
ferisce e la sua mano risana.
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,
19 Da sei tribolazioni ti libererà
e alla settima non ti toccherà il male;
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.
20 nella carestia ti scamperà dalla morte
e in guerra dal colpo della spada;
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.
21 sarai al riparo dal flagello della lingua,
né temerai quando giunge la rovina.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.
22 Della rovina e della fame ti riderai
né temerai le bestie selvatiche;
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.
23 con le pietre del campo avrai un patto
e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda,
visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.
25 Vedrai, numerosa, la prole,
i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità,
come si ammucchia il grano a suo tempo.
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così.
Ascoltalo e sappilo per tuo bene.
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.