Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? |
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco. | 2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. |
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante. | 3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. |
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore; | 4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; |
5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi. | 5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. |
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. |
7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. |
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. |
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero, | 9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne. | 10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. |
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità; | 11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, |
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni; | 12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. |
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri. | 13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. |
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte, | 14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente. | 15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. |
16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca. | 16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. |
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente, | 17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. |
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana. | 18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, |
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male; | 19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. |
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada; | 20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. |
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. |
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. |
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. |
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. |
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati. | 25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. |
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo. | 26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. |
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene. | 27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. |