Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה |
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco. | 2 כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה |
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante. | 3 אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם |
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore; | 4 ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל |
5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi. | 5 אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם |
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל |
7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף |
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי |
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero, | 9 עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר |
10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne. | 10 הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות |
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità; | 11 לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע |
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni; | 12 מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה |
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri. | 13 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה |
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte, | 14 יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים |
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente. | 15 וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון |
16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca. | 16 ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה |
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente, | 17 הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס |
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana. | 18 כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה |
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male; | 19 בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע |
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada; | 20 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב |
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא |
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא |
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך |
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא |
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati. | 25 וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ |
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo. | 26 תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו |
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene. | 27 הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך |