Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine: | 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : |
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti? | 2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? |
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. |
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza! | 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura? | 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno, | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; |
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta? | 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? |
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte | 10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, |
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde". | 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora, | 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? |
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi? | 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? |
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito. | 14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : |
15 È sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire. | 15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato? | 16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea? | 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? |
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : |
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre | 19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : |
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa? | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? |
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? |
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? | 24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, |
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, | 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? | 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? | 28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? |
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? |
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? |
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"? | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? |
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? |
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? |
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, | 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? | 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? |