Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?