Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?