Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?