Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine: | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti? | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza! | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno, | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta? | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde". | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora, | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi? | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito. | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 È sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire. | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato? | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea? | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa? | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"? | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |