Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine: | 1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: |
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti? | 2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? |
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! |
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza! | 4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura? | 5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno, | 8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, |
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta? | 9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki |
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte | 10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, |
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde". | 11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora, | 12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, |
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi? | 13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? |
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito. | 14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, |
15 È sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire. | 15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato? | 16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea? | 17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? |
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! |
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre | 19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, |
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa? | 20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! |
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, |
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? |
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? | 24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, | 25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, |
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, | 26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? | 27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? | 28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? |
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? |
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? |
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? | 34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"? | 35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? |
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? |
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, |
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, | 39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? | 40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? |