Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine: | 1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti? | 2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? |
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza! | 4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura? | 5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno, | 8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; |
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta? | 9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; |
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte | 10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? |
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde". | 11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora, | 12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, |
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi? | 13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? |
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito. | 14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; |
15 È sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire. | 15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato? | 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea? | 17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? |
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. |
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre | 19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, |
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa? | 20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! |
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, |
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? |
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? | 24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, | 25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, |
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, | 26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? | 27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? | 28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? |
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, |
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, |
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli? | 32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? | 34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"? | 35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" |
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? |
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, |
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, | 39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? |