Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?