Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said:
2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words?
3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me!
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed!
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb,
9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands;
10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt?
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!'
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post,
13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it?
14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress,
15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss?
17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death?
18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have!
19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? -
20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain!
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 which I keep for times of distress, for days of battle and war?
24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder
26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven,
30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding?
35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven
38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood?