Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine: | 1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said: |
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti? | 2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words? |
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza! | 4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed! |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura? | 5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno, | 8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb, |
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta? | 9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands; |
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte | 10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt? |
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde". | 11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!' |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora, | 12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post, |
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi? | 13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it? |
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito. | 14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress, |
15 È sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire. | 15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato? | 16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea? | 17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death? |
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have! |
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre | 19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? - |
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa? | 20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain! |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now! |
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail, |
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 which I keep for times of distress, for days of battle and war? |
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? | 24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, | 25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder |
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, | 26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing, |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? | 27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? | 28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops? |
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven, |
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals? |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands? |
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? | 34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"? | 35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'? |
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence? |
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven |
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, | 39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? | 40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood? |