Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 1974SMITH VAN DYKE
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت