Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine: | 1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said: |
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti? | 2 Who is this that wraps sentences in unskilled words? |
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. |
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza! | 4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura? | 5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno, | 8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb, |
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta? | 9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant? |
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte | 10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors. |
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde". | 11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.” |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora, | 12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place? |
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi? | 13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it? |
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito. | 14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment. |
15 È sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire. | 15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato? | 16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea? | 17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness? |
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me. |
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre | 19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness? |
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa? | 20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house. |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days? |
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone, |
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war? |
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? | 24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, | 25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder, |
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, | 26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers, |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? | 27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? | 28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew? |
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air? |
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over. |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus? |
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? | 34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"? | 35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?” |
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence? |
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven? |
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, | 39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? | 40 as they rest in their dens or lie in wait in pits? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food? |