Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine: | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti? | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza! | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura? | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno, | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta? | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde". | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora, | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi? | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito. | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 È sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire. | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato? | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea? | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa? | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"? | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |