Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?
35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven
38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?