Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?