Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti? | 2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? |
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! |
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza! | 4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura? | 5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno, | 8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, |
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta? | 9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, |
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte | 10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte |
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde". | 11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora, | 12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, |
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi? | 13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? |
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito. | 14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. |
15 È sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire. | 15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato? | 16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea? | 17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? |
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. |
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre | 19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, |
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa? | 20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. |
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, |
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? |
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? | 24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, | 25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, |
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, | 26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? | 27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? | 28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? |
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? |
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? |
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? | 34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"? | 35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? |
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? |
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, |
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, | 39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? | 40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? |