Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 1974MODERN HEBREW BIBLE
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר
2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת
3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו
13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת
17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה
18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה
19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו
20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה
23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה
24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך
35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל