Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 1974SAGRADA BIBLIA
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?