Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων
2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα
10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν
13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης
14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης
15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας
17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν
18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν
19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος
20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας
23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης
24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων
26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν
30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου
35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν
38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες