Giobbe 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Eliu continuò a dire: | 1 υπολαβων δε ελιους λεγει |
2 Ascoltate, saggi, le mie parole e voi, sapienti, porgetemi l'orecchio, | 2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον |
3 Perché l'orecchio distingue le parole, come il palato assapora i cibi. | 3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν |
4 Esploriamo noi ciò che è giusto, indaghiamo fra di noi quale sia il bene: | 4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον |
5 poiché Giobbe ha detto: "Io son giusto, ma Dio mi ha tolto il mio diritto; | 5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα |
6 contro il mio diritto passo per menzognero, inguaribile è la mia piaga benché senza colpa". | 6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας |
7 Chi è come Giobbe che beve, come l'acqua, l'insulto, | 7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ |
8 che fa la strada in compagnia dei malfattori, andando con uomini iniqui? | 8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων |
9 Poiché egli ha detto: "Non giova all'uomo essere in buona grazia con Dio". | 9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου |
10 Perciò ascoltatemi, uomini di senno: lungi da Dio l'iniquità e dall'Onnipotente l'ingiustizia! | 10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον |
11 Poiché egli ripaga l'uomo secondo il suo operato e fa trovare ad ognuno secondo la sua condotta. | 11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον |
12 In verità, Dio non agisce da ingiusto e l'Onnipotente non sovverte il diritto! | 12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν |
13 Chi mai gli ha affidato la terra e chi ha disposto il mondo intero? | 13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα |
14 Se egli richiamasse il suo spirito a sé e a sé ritraesse il suo soffio, | 14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν |
15 ogni carne morirebbe all'istante e l'uomo ritornerebbe in polvere. | 15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη |
16 Se hai intelletto, ascolta bene questo, porgi l'orecchio al suono delle mie parole. | 16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων |
17 Può mai governare chi odia il diritto? E tu osi condannare il Gran Giusto? | 17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον |
18 lui che dice ad un re: "Iniquo!" e ai principi: "Malvagi!", | 18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν |
19 lui che non usa parzialità con i potenti e non preferisce al povero il ricco, perché tutti costoro sono opera delle sue mani? | 19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων |
20 In un istante muoiono e nel cuore della notte sono colpiti i potenti e periscono; e senza sforzo rimuove i tiranni, | 20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων |
21 poiché egli tiene gli occhi sulla condotta dell'uomo e vede tutti i suoi passi. | 21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν |
22 Non vi è tenebra, non densa oscurità, dove possano nascondersi i malfattori. | 22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα |
23 Poiché non si pone all'uomo un termine per comparire davanti a Dio in giudizio: | 23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα |
24 egli fiacca i potenti, senza fare inchieste, e colloca altri al loro posto. | 24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος |
25 Poiché conosce le loro opere, li travolge nella notte e sono schiacciati; | 25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται |
26 come malvagi li percuote, li colpisce alla vista di tutti; | 26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου |
27 perché si sono allontanati da lui e di tutte le sue vie non si sono curati, | 27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν |
28 sì da far giungere fino a lui il grido dell'oppresso e fargli udire il lamento dei poveri. | 28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται |
29 Se egli tace, chi lo può condannare? Se vela la faccia, chi lo può vedere? Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia, | 29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου |
30 perché non regni un uomo perverso, perché il popolo non abbia inciampi. | 30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου |
31 Si può dunque dire a Dio: "Porto la pena, senza aver fatto il male; | 31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω |
32 se ho peccato, mostramelo; se ho commesso l'iniquità, non lo farò più"? | 32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω |
33 Forse, secondo le tue idee dovrebbe ricompensare, perché tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere, non io, di', dunque, quello che sai. | 33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον |
34 Gli uomini di senno mi diranno con l'uomo saggio che mi ascolta: | 34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα |
35 "Giobbe non parla con sapienza e le sue parole sono prive di senno". | 35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη |
36 Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo, per le sue risposte da uomo empio, | 36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες |
37 perché aggiunge al suo peccato la rivolta, in mezzo a noi batte le mani e moltiplica le parole contro Dio. | 37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου |