Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Eliu continuò a dire:

1 υπολαβων δε ελιους λεγει
2 Ascoltate, saggi, le mie parole
e voi, sapienti, porgetemi l'orecchio,
2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον
3 Perché l'orecchio distingue le parole,
come il palato assapora i cibi.
3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν
4 Esploriamo noi ciò che è giusto,
indaghiamo fra di noi quale sia il bene:
4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον
5 poiché Giobbe ha detto: "Io son giusto,
ma Dio mi ha tolto il mio diritto;
5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα
6 contro il mio diritto passo per menzognero,
inguaribile è la mia piaga benché senza colpa".
6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας
7 Chi è come Giobbe
che beve, come l'acqua, l'insulto,
7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ
8 che fa la strada in compagnia dei malfattori,
andando con uomini iniqui?
8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων
9 Poiché egli ha detto: "Non giova all'uomo
essere in buona grazia con Dio".
9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου
10 Perciò ascoltatemi, uomini di senno:
lungi da Dio l'iniquità
e dall'Onnipotente l'ingiustizia!
10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον
11 Poiché egli ripaga l'uomo secondo il suo operato
e fa trovare ad ognuno secondo la sua condotta.
11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον
12 In verità, Dio non agisce da ingiusto
e l'Onnipotente non sovverte il diritto!
12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν
13 Chi mai gli ha affidato la terra
e chi ha disposto il mondo intero?
13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα
14 Se egli richiamasse il suo spirito a sé
e a sé ritraesse il suo soffio,
14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν
15 ogni carne morirebbe all'istante
e l'uomo ritornerebbe in polvere.
15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη
16 Se hai intelletto, ascolta bene questo,
porgi l'orecchio al suono delle mie parole.
16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων
17 Può mai governare chi odia il diritto?
E tu osi condannare il Gran Giusto?
17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον
18 lui che dice ad un re: "Iniquo!"
e ai principi: "Malvagi!",
18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν
19 lui che non usa parzialità con i potenti
e non preferisce al povero il ricco,
perché tutti costoro sono opera delle sue mani?
19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων
20 In un istante muoiono e nel cuore della notte
sono colpiti i potenti e periscono;
e senza sforzo rimuove i tiranni,
20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων
21 poiché egli tiene gli occhi sulla condotta
dell'uomo
e vede tutti i suoi passi.
21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν
22 Non vi è tenebra, non densa oscurità,
dove possano nascondersi i malfattori.
22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα
23 Poiché non si pone all'uomo un termine
per comparire davanti a Dio in giudizio:
23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα
24 egli fiacca i potenti, senza fare inchieste,
e colloca altri al loro posto.
24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
25 Poiché conosce le loro opere,
li travolge nella notte e sono schiacciati;
25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται
26 come malvagi li percuote,
li colpisce alla vista di tutti;
26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου
27 perché si sono allontanati da lui
e di tutte le sue vie non si sono curati,
27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν
28 sì da far giungere fino a lui il grido
dell'oppresso e fargli udire il lamento dei poveri.
28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται
29 Se egli tace, chi lo può condannare?
Se vela la faccia, chi lo può vedere?
Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia,
29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου
30 perché non regni un uomo perverso,
perché il popolo non abbia inciampi.
30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου
31 Si può dunque dire a Dio:
"Porto la pena, senza aver fatto il male;
31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω
32 se ho peccato, mostramelo;
se ho commesso l'iniquità, non lo farò più"?
32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω
33 Forse, secondo le tue idee dovrebbe ricompensare,
perché tu rifiuti il suo giudizio?
Poiché tu devi scegliere, non io,
di', dunque, quello che sai.
33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον
34 Gli uomini di senno mi diranno
con l'uomo saggio che mi ascolta:
34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα
35 "Giobbe non parla con sapienza
e le sue parole sono prive di senno".
35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη
36 Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo,
per le sue risposte da uomo empio,
36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες
37 perché aggiunge al suo peccato la rivolta,
in mezzo a noi batte le mani
e moltiplica le parole contro Dio.
37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου