Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 Il mio spirito vien meno,
i miei giorni si spengono;
non c'è per me che la tomba!
1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.
2 Non sono io in balìa di beffardi?
Fra i loro insulti veglia il mio occhio.
2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?
3 Sii tu la mia garanzia presso di te!
Qual altro vorrebbe stringermi la destra?
3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?
4 Poiché hai privato di senno la loro mente,
per questo non li lascerai trionfare.
4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta
5 Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo,
mentre gli occhi dei suoi figli languiscono;
5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,
6 così son diventato ludibrio dei popoli
sono oggetto di scherno davanti a loro.
6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.
7 Si offusca per il dolore il mio occhio
e le mie membra non sono che ombra.
7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.
8 Gli onesti ne rimangono stupiti
e l'innocente s'indigna contro l'empio.
8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;
9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta
e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio.
9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.
10 Su, venite di nuovo tutti:
io non troverò un saggio fra di voi.
10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!
11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei
progetti,
i voti del mio cuore.
11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.
12 Cambiano la notte in giorno,
la luce - dicono - è più vicina delle tenebre.
12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.
13 Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia
casa,
nelle tenebre distendo il mio giaciglio.
13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.
14 Al sepolcro io grido: "Padre mio sei tu!"
e ai vermi: "Madre mia, sorelle mie voi siete!".
14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
15 E la mia speranza dov'è?
Il mio benessere chi lo vedrà?
15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?
16 Scenderanno forse con me nella tomba
o caleremo insieme nella polvere!
16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?