Giobbe 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba! | 1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio. |
2 Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio. | 2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches? |
3 Sii tu la mia garanzia presso di te! Qual altro vorrebbe stringermi la destra? | 3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano? |
4 Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare. | 4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta |
5 Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono; | 5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos, |
6 così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro. | 6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara. |
7 Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra. | 7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra. |
8 Gli onesti ne rimangono stupiti e l'innocente s'indigna contro l'empio. | 8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente; |
9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio. | 9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía. |
10 Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi. | 10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros! |
11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i voti del mio cuore. | 11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón. |
12 Cambiano la notte in giorno, la luce - dicono - è più vicina delle tenebre. | 12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas. |
13 Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. | 13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho. |
14 Al sepolcro io grido: "Padre mio sei tu!" e ai vermi: "Madre mia, sorelle mie voi siete!". | 14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!» |
15 E la mia speranza dov'è? Il mio benessere chi lo vedrà? | 15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa? |
16 Scenderanno forse con me nella tomba o caleremo insieme nella polvere! | 16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? |