SCRUTATIO

Mercoledi, 24 giugno 2026 - Natività di San Giovanni. Battista ( Letture di oggi)

Isaia 40


font
Sacra Bibbia GarofaloSAGRADA BIBLIA
1 Consolate, consolate il mio popolo, dice il vostro Dio.1 Consolai, consolar meu povo, diz vosso Deus.
2 Parlate al cuore di Gerusalemme e proclamatele che è finita la sua sofferenza; che è stata scontata la sua iniquità. Essa ha ricevuto dalla mano di Jahve doppio castigo per tutti i suoi peccati.2 Animai Jerusalém, dizei-lhe bem alto que suas lidas estão terminadas, que sua falta está expiada, que recebeu, da mão do Senhor, pena dupla por todos os seus pecados.
3 Una voce grida: « Nel deserto preparate la via di Jahve, livellate nella steppa la strada per il nostro Dio.3 Uma voz exclama: Abri no deserto um caminho para o Senhor, traçai reta na estepe uma pista para nosso Deus.
4 Ogni valle sia colmata, ogni monte e colle si abbassino; il terreno accidentato diventi uniforme, quello scosceso una pianura.4 Que todo vale seja aterrado, que toda montanha e colina sejam abaixadas: que os cimos sejam aplainados, que as escarpas sejam niveladas!
5 Si rivelerà la gloria di Jahve e ogni uomo vedrà la sua magnificenza, poichè la bocca di Jahve ha parlato ».5 Então a glória do Senhor manifestar-se-á; todas as criaturas juntas apreciarão o esplendor, porque a boca do Senhor o prometeu.
6 Una voce dice: « Grida! » e io ho risposto: « Che cosa griderò? ». Ogni carne è come erba e tutta la sua gloria è come fiore del campo.6 Clama!, disse uma voz, e eu respondi: Que clamarei? Toda criatura é como a erva e toda a sua glória como a flor dos campos!
7 Secca l’erba, appassisce il fiore perchè il vento di Jahve vi ha soffiato; | veramente erba è il popolo.7 A erva seca e a flor fenece quando o sopro do Senhor passa sobre elas. {Verdadeiramente o povo é semelhante à erva.}
8 Secca l’erba, appassisce il fiore, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno.8 A erva seca e a flor fenece, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
9 Sali su un alto monte, o messaggera in Sion; alza la voce con forza, o messaggera in Gerusalemme. Alza la voce, non temere; di alle città di Giuda: « Ecco il vostro Dio!9 Subi a uma alta montanha, para anunciar a boa nova a Sião. Elevai com força a voz, para anunciar a boa nova a Jerusalém. Elevai a voz sem receio, dizei às cidades de Judá: Eis vosso Deus!
10 Ecco, il Signore Jahve viene on potenza egli domina con il braccio. Ecco, egli porta con sè il suo premio, lo precede la sua ricompensa.10 Eis o Senhor Deus que vem com poder, estendendo os braços soberanamente. Eis com ele o preço de sua vitória; faz-se preceder pelos frutos de sua conquista;
11 Come un pastore egli fa pascolare il gregge lo raduna con il braccio; porta gli agnellini sul petto, le madri che allattano guida dolcemente »11 como um pastor, vai apascentar seu rebanho, reunir os animais dispersos, carregar os cordeiros nas dobras de seu manto, conduzir lentamente as ovelhas que amamentam.
12 Chi misurò con il cavo della mano le acque afferrò i cieli col palmo? Chi contenne in un terzo di misura la terra pesò con la stadera le montagne ? e i colli con la bilancia?12 Quem, pois, mediu o mar no côncavo da mão, quem com seus dedos abertos mediu os céus? Quem com o alqueire mediu a matéria terrestre, pesou as montanhas no gancho, e as colinas na balança?
13 Chi diresse lo spirito di Jahve e fu suo consigliere per insegnargli?13 Quem determinou o espírito do Senhor, e que conselheiro lhe deu lições?
14 Chi consultò egli per riceverne sapienza e per essere ammaestrato nel sentiero della giustizia? Per imparare la scienza e perchè gli fosse manifestata la via della prudenza?14 De quem recebeu conselho para julgar bem, para que se lhe indique o caminho da justiça, {se lhe ensine a ciência} e se lhe mostre a via mais prudente?
15 Ecco, le nazioni sono come una goccia da un secchio, sono considerate come polvere sulla bilancia; ecco, le isole pesano quanto un granello di polvere.15 As nações são para ele apenas uma gota de água num balde, um grão de areia na balança; as ilhas não pesam mais que o pó,
16 Il Libano non basterebbe per il rogo nè le sue fiere per l’olocausto.16 o Líbano não bastaria para o braseiro de seu altar, nem seus animais para os holocaustos.
17 Tutte le nazioni sono un nulla davanti a lui, come nullità e vanità sono ritenute da lui.17 Todas as nações juntas nada são diante dele: a seus olhos são como que inexistentes.
18 A chi paragonereste Dio, quale somiglianza trovereste con lui?18 A quem poderíeis comparar Deus, e que imagem dele poderíeis oferecer?
19 Il fabbro fonde l’idolo, l’orafo lo riveste di oro. Si aiutano l’un l’altro; ognuno dice al compagno: « Coraggio! ». Il fabbro incoraggia l’orafo; chi leviga con il martello incoraggia chi massella; della saldatura egli dice: « Va bene? quindi si rafforza con chiodi perchè non muova.19 Um artesão funde uma estátua, o ourives, a placa de ouro, e faz derreter as correntinhas de prata.
20 Chi ha poco da offrire sceglie legno che non marcisce; egli ricerca un artefice sapiente, così che gli faccia una statua che non si muova.20 Aquele que deseja esculpir uma imagem, escolhe madeira que não apodrece; põe-se à procura de um operário hábil, a fim de assentar uma estátua que não oscile.
21 Forse non lo sapete? Non lo avete udito? Non vi fu forse annunciato dal principio? Non lo avete compreso? Chi ha fondato il mondo?21 Não o sabíeis? Não o aprendestes? Não vos ensinaram desde a origem? Não compreendestes nada da fundação da terra?
22 Egli siede sulla volta del mondo, i cui abitanti sono come cavallette. Egli stende il cielo come un velo, lo dispiega come una tenda per abitarvi;22 Aquele que domina acima do disco terrestre, cujos habitantes vê como se fossem gafanhotos, aquele que estende os céus como um véu de gaze, e como tenda os desdobra para aí se abrigar,
23 egli riduce in nulla i potenti e annienta i dominatori della terra.23 reduz os príncipes a nada, e faz desaparecer os governantes da terra;
24 Appena piantati, appena seminati, appena hanno messo radici nella terra i loro germogli, egli soffia su di loro ed essi seccano; un uragano li strappa via come stoppia.24 apenas estejam plantados, apenas sejam semeados, apenas seu talo tenha lançado raízes no solo, sopra sobre eles e os resseca, e o turbilhão os varre como palha.
25 «E a chi mi paragonereste, quasi che'io gli sia pari? » dice il Santo.25 A quem então poderíeis comparar-me, que possa ser a mim igualado?, diz o Santo.
26 Alzate in alto gli occhi e considerate chi ha creato tali cose! Colui che fa uscire e conta il loro esercito, che le chiama tutte per nome; davanti all’Onnipotente e al Fortissimo nessuno può mancare.26 Levantai os olhos para o céu e olhai. Quem criou todos esses astros? Aquele que faz marchar o exército completo, e a todos chama pelo nome, o qual é tão rico de força e dotado de poder, que ninguém falta ao seu chamado.
27 Perchè dici, o Giacobbe, e tu, Israele, ripeti: « La mia via è nascosta a Jahve e il mio diritto sfugge al mio Dio »?27 Por que dizer-te então, ó Jacó, por que repetir, ó Israel: Escapa meu destino ao Senhor, passa meu direito despercebido a meu Deus?
28 Forse non lo sai? Non lo hai udito? Dio eterno è Jahve, creatore di tutta la terra. Egli non si stanca nè si affanna; la sua sapienza è inscrutabile.28 Não o sabes? Não o aprendeste? O Senhor é um Deus eterno. Ele cria os confins da terra, sem jamais fatigar-se nem aborrecer-se; ninguém pode sondar sua sabedoria.
29 Egli dà forza allo stanco e moltiplica il vigore allo spossato.29 Dá forças ao homem acabrunhado, redobra o vigor do fraco.
30 I giovani si stancano e si affannano; gli adulti inciampano e cadono;30 Até os adolescentes podem esgotar-se, e jovens robustos podem cambalear,
31 ma quanti sperano in Jahve riacquistano forza, crescono loro le ali come ad aquile, corrono senza affannarsi, camminano senza stancarsi.31 mas aqueles que contam com o Senhor renovam suas forças; ele dá-lhes asas de águia. Correm sem se cansar, vão para a frente sem se fatigar.