| 1 Consolate, consolate il mio popolo, dice il vostro Dio. | 1 Consolai, consolar meu povo, diz vosso Deus. |
| 2 Parlate al cuore di Gerusalemme e proclamatele che è finita la sua sofferenza; che è stata scontata la sua iniquità. Essa ha ricevuto dalla mano di Jahve doppio castigo per tutti i suoi peccati. | 2 Animai Jerusalém, dizei-lhe bem alto que suas lidas estão terminadas, que sua falta está expiada, que recebeu, da mão do Senhor, pena dupla por todos os seus pecados. |
| 3 Una voce grida: « Nel deserto preparate la via di Jahve, livellate nella steppa la strada per il nostro Dio. | 3 Uma voz exclama: Abri no deserto um caminho para o Senhor, traçai reta na estepe uma pista para nosso Deus. |
| 4 Ogni valle sia colmata, ogni monte e colle si abbassino; il terreno accidentato diventi uniforme, quello scosceso una pianura. | 4 Que todo vale seja aterrado, que toda montanha e colina sejam abaixadas: que os cimos sejam aplainados, que as escarpas sejam niveladas! |
| 5 Si rivelerà la gloria di Jahve e ogni uomo vedrà la sua magnificenza, poichè la bocca di Jahve ha parlato ». | 5 Então a glória do Senhor manifestar-se-á; todas as criaturas juntas apreciarão o esplendor, porque a boca do Senhor o prometeu. |
| 6 Una voce dice: « Grida! » e io ho risposto: « Che cosa griderò? ». Ogni carne è come erba e tutta la sua gloria è come fiore del campo. | 6 Clama!, disse uma voz, e eu respondi: Que clamarei? Toda criatura é como a erva e toda a sua glória como a flor dos campos! |
| 7 Secca l’erba, appassisce il fiore perchè il vento di Jahve vi ha soffiato; | veramente erba è il popolo. | 7 A erva seca e a flor fenece quando o sopro do Senhor passa sobre elas. {Verdadeiramente o povo é semelhante à erva.} |
| 8 Secca l’erba, appassisce il fiore, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno. | 8 A erva seca e a flor fenece, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente. |
| 9 Sali su un alto monte, o messaggera in Sion; alza la voce con forza, o messaggera in Gerusalemme. Alza la voce, non temere; di alle città di Giuda: « Ecco il vostro Dio! | 9 Subi a uma alta montanha, para anunciar a boa nova a Sião. Elevai com força a voz, para anunciar a boa nova a Jerusalém. Elevai a voz sem receio, dizei às cidades de Judá: Eis vosso Deus! |
| 10 Ecco, il Signore Jahve viene on potenza egli domina con il braccio. Ecco, egli porta con sè il suo premio, lo precede la sua ricompensa. | 10 Eis o Senhor Deus que vem com poder, estendendo os braços soberanamente. Eis com ele o preço de sua vitória; faz-se preceder pelos frutos de sua conquista; |
| 11 Come un pastore egli fa pascolare il gregge lo raduna con il braccio; porta gli agnellini sul petto, le madri che allattano guida dolcemente » | 11 como um pastor, vai apascentar seu rebanho, reunir os animais dispersos, carregar os cordeiros nas dobras de seu manto, conduzir lentamente as ovelhas que amamentam. |
| 12 Chi misurò con il cavo della mano le acque afferrò i cieli col palmo? Chi contenne in un terzo di misura la terra pesò con la stadera le montagne ? e i colli con la bilancia? | 12 Quem, pois, mediu o mar no côncavo da mão, quem com seus dedos abertos mediu os céus? Quem com o alqueire mediu a matéria terrestre, pesou as montanhas no gancho, e as colinas na balança? |
| 13 Chi diresse lo spirito di Jahve e fu suo consigliere per insegnargli? | 13 Quem determinou o espírito do Senhor, e que conselheiro lhe deu lições? |
| 14 Chi consultò egli per riceverne sapienza e per essere ammaestrato nel sentiero della giustizia? Per imparare la scienza e perchè gli fosse manifestata la via della prudenza? | 14 De quem recebeu conselho para julgar bem, para que se lhe indique o caminho da justiça, {se lhe ensine a ciência} e se lhe mostre a via mais prudente? |
| 15 Ecco, le nazioni sono come una goccia da un secchio, sono considerate come polvere sulla bilancia; ecco, le isole pesano quanto un granello di polvere. | 15 As nações são para ele apenas uma gota de água num balde, um grão de areia na balança; as ilhas não pesam mais que o pó, |
| 16 Il Libano non basterebbe per il rogo nè le sue fiere per l’olocausto. | 16 o Líbano não bastaria para o braseiro de seu altar, nem seus animais para os holocaustos. |
| 17 Tutte le nazioni sono un nulla davanti a lui, come nullità e vanità sono ritenute da lui. | 17 Todas as nações juntas nada são diante dele: a seus olhos são como que inexistentes. |
| 18 A chi paragonereste Dio, quale somiglianza trovereste con lui? | 18 A quem poderíeis comparar Deus, e que imagem dele poderíeis oferecer? |
| 19 Il fabbro fonde l’idolo, l’orafo lo riveste di oro. Si aiutano l’un l’altro; ognuno dice al compagno: « Coraggio! ». Il fabbro incoraggia l’orafo; chi leviga con il martello incoraggia chi massella; della saldatura egli dice: « Va bene? quindi si rafforza con chiodi perchè non muova. | 19 Um artesão funde uma estátua, o ourives, a placa de ouro, e faz derreter as correntinhas de prata. |
| 20 Chi ha poco da offrire sceglie legno che non marcisce; egli ricerca un artefice sapiente, così che gli faccia una statua che non si muova. | 20 Aquele que deseja esculpir uma imagem, escolhe madeira que não apodrece; põe-se à procura de um operário hábil, a fim de assentar uma estátua que não oscile. |
| 21 Forse non lo sapete? Non lo avete udito? Non vi fu forse annunciato dal principio? Non lo avete compreso? Chi ha fondato il mondo? | 21 Não o sabíeis? Não o aprendestes? Não vos ensinaram desde a origem? Não compreendestes nada da fundação da terra? |
| 22 Egli siede sulla volta del mondo, i cui abitanti sono come cavallette. Egli stende il cielo come un velo, lo dispiega come una tenda per abitarvi; | 22 Aquele que domina acima do disco terrestre, cujos habitantes vê como se fossem gafanhotos, aquele que estende os céus como um véu de gaze, e como tenda os desdobra para aí se abrigar, |
| 23 egli riduce in nulla i potenti e annienta i dominatori della terra. | 23 reduz os príncipes a nada, e faz desaparecer os governantes da terra; |
| 24 Appena piantati, appena seminati, appena hanno messo radici nella terra i loro germogli, egli soffia su di loro ed essi seccano; un uragano li strappa via come stoppia. | 24 apenas estejam plantados, apenas sejam semeados, apenas seu talo tenha lançado raízes no solo, sopra sobre eles e os resseca, e o turbilhão os varre como palha. |
| 25 «E a chi mi paragonereste, quasi che'io gli sia pari? » dice il Santo. | 25 A quem então poderíeis comparar-me, que possa ser a mim igualado?, diz o Santo. |
| 26 Alzate in alto gli occhi e considerate chi ha creato tali cose! Colui che fa uscire e conta il loro esercito, che le chiama tutte per nome; davanti all’Onnipotente e al Fortissimo nessuno può mancare. | 26 Levantai os olhos para o céu e olhai. Quem criou todos esses astros? Aquele que faz marchar o exército completo, e a todos chama pelo nome, o qual é tão rico de força e dotado de poder, que ninguém falta ao seu chamado. |
| 27 Perchè dici, o Giacobbe, e tu, Israele, ripeti: « La mia via è nascosta a Jahve e il mio diritto sfugge al mio Dio »? | 27 Por que dizer-te então, ó Jacó, por que repetir, ó Israel: Escapa meu destino ao Senhor, passa meu direito despercebido a meu Deus? |
| 28 Forse non lo sai? Non lo hai udito? Dio eterno è Jahve, creatore di tutta la terra. Egli non si stanca nè si affanna; la sua sapienza è inscrutabile. | 28 Não o sabes? Não o aprendeste? O Senhor é um Deus eterno. Ele cria os confins da terra, sem jamais fatigar-se nem aborrecer-se; ninguém pode sondar sua sabedoria. |
| 29 Egli dà forza allo stanco e moltiplica il vigore allo spossato. | 29 Dá forças ao homem acabrunhado, redobra o vigor do fraco. |
| 30 I giovani si stancano e si affannano; gli adulti inciampano e cadono; | 30 Até os adolescentes podem esgotar-se, e jovens robustos podem cambalear, |
| 31 ma quanti sperano in Jahve riacquistano forza, crescono loro le ali come ad aquile, corrono senza affannarsi, camminano senza stancarsi. | 31 mas aqueles que contam com o Senhor renovam suas forças; ele dá-lhes asas de águia. Correm sem se cansar, vão para a frente sem se fatigar. |