| 1 Consolate, consolate il mio popolo, dice il vostro Dio. | 1 Comfort, give comfort to my people, says your God. |
| 2 Parlate al cuore di Gerusalemme e proclamatele che è finita la sua sofferenza; che è stata scontata la sua iniquità. Essa ha ricevuto dalla mano di Jahve doppio castigo per tutti i suoi peccati. | 2 Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her service is at an end, her guilt is expiated; Indeed, she has received from the hand of the LORD double for all her sins. |
| 3 Una voce grida: « Nel deserto preparate la via di Jahve, livellate nella steppa la strada per il nostro Dio. | 3 A voice cries out: In the desert prepare the way of the LORD! Make straight in the wasteland a highway for our God! |
| 4 Ogni valle sia colmata, ogni monte e colle si abbassino; il terreno accidentato diventi uniforme, quello scosceso una pianura. | 4 Every valley shall be filled in, every mountain and hill shall be made low; The rugged land shall be made a plain, the rough country, a broad valley. |
| 5 Si rivelerà la gloria di Jahve e ogni uomo vedrà la sua magnificenza, poichè la bocca di Jahve ha parlato ». | 5 Then the glory of the LORD shall be revealed, and all mankind shall see it together; for the mouth of the LORD has spoken. |
| 6 Una voce dice: « Grida! » e io ho risposto: « Che cosa griderò? ». Ogni carne è come erba e tutta la sua gloria è come fiore del campo. | 6 One man helps another, one says to the other, "Keep on!" |
| 7 Secca l’erba, appassisce il fiore perchè il vento di Jahve vi ha soffiato; | veramente erba è il popolo. | 7 The craftsman encourages the goldsmith, the one who beats with the hammer, him who strikes on the anvil; He says the soldering is good, and he fastens it with nails to steady it. |
| 8 Secca l’erba, appassisce il fiore, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno. | 8 Though the grass withers and the flower wilts, the word of our God stands forever." |
| 9 Sali su un alto monte, o messaggera in Sion; alza la voce con forza, o messaggera in Gerusalemme. Alza la voce, non temere; di alle città di Giuda: « Ecco il vostro Dio! | 9 Go up onto a high mountain, Zion, herald of glad tidings; Cry out at the top of your voice, Jerusalem, herald of good news! Fear not to cry out and say to the cities of Judah: Here is your God! |
| 10 Ecco, il Signore Jahve viene on potenza egli domina con il braccio. Ecco, egli porta con sè il suo premio, lo precede la sua ricompensa. | 10 Here comes with power the Lord GOD, who rules by his strong arm; Here is his reward with him, his recompense before him. |
| 11 Come un pastore egli fa pascolare il gregge lo raduna con il braccio; porta gli agnellini sul petto, le madri che allattano guida dolcemente » | 11 Like a shepherd he feeds his flock; in his arms he gathers the lambs, Carrying them in his bosom, and leading the ewes with care. |
| 12 Chi misurò con il cavo della mano le acque afferrò i cieli col palmo? Chi contenne in un terzo di misura la terra pesò con la stadera le montagne ? e i colli con la bilancia? | 12 Who has cupped in his hand the waters of the sea, and marked off the heavens with a span? Who has held in a measure the dust of the earth, weighed the mountains in scales and the hills in a balance? |
| 13 Chi diresse lo spirito di Jahve e fu suo consigliere per insegnargli? | 13 Who has directed the spirit of the LORD, or has instructed him as his counselor? |
| 14 Chi consultò egli per riceverne sapienza e per essere ammaestrato nel sentiero della giustizia? Per imparare la scienza e perchè gli fosse manifestata la via della prudenza? | 14 Whom did he consult to gain knowledge? Who taught him the path of judgment, or showed him the way of understanding? |
| 15 Ecco, le nazioni sono come una goccia da un secchio, sono considerate come polvere sulla bilancia; ecco, le isole pesano quanto un granello di polvere. | 15 Behold, the nations count as a drop in the bucket, as dust on the scales; the coastlands weigh no more than powder. |
| 16 Il Libano non basterebbe per il rogo nè le sue fiere per l’olocausto. | 16 Lebanon would not suffice for fuel, nor its animals be enough for holocausts. |
| 17 Tutte le nazioni sono un nulla davanti a lui, come nullità e vanità sono ritenute da lui. | 17 Before him all the nations are as nought, as nothing and void he accounts them. |
| 18 A chi paragonereste Dio, quale somiglianza trovereste con lui? | 18 To whom can you liken God? With what equal can you confront him? |
| 19 Il fabbro fonde l’idolo, l’orafo lo riveste di oro. Si aiutano l’un l’altro; ognuno dice al compagno: « Coraggio! ». Il fabbro incoraggia l’orafo; chi leviga con il martello incoraggia chi massella; della saldatura egli dice: « Va bene? quindi si rafforza con chiodi perchè non muova. | 19 An idol, cast by a craftsman, which the smith plates with gold and fits with silver chains? |
| 20 Chi ha poco da offrire sceglie legno che non marcisce; egli ricerca un artefice sapiente, così che gli faccia una statua che non si muova. | 20 Mulberry wood, the choice portion which a skilled craftsman picks out for himself, Choosing timber that will not rot, to set up an idol that will not be unsteady? |
| 21 Forse non lo sapete? Non lo avete udito? Non vi fu forse annunciato dal principio? Non lo avete compreso? Chi ha fondato il mondo? | 21 Do you not know? Have you not heard? Was it not foretold you from the beginning? Have you not understood? Since the earth was founded |
| 22 Egli siede sulla volta del mondo, i cui abitanti sono come cavallette. Egli stende il cielo come un velo, lo dispiega come una tenda per abitarvi; | 22 He sits enthroned above the vault of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; He stretches out the heavens like a veil, spreads them out like a tent to dwell in. |
| 23 egli riduce in nulla i potenti e annienta i dominatori della terra. | 23 He brings princes to nought and makes the rulers of the earth as nothing. |
| 24 Appena piantati, appena seminati, appena hanno messo radici nella terra i loro germogli, egli soffia su di loro ed essi seccano; un uragano li strappa via come stoppia. | 24 Scarcely are they planted or sown, scarcely is their stem rooted in the earth, When he breathes upon them and they wither, and the stormwind carries them away like straw. |
| 25 «E a chi mi paragonereste, quasi che'io gli sia pari? » dice il Santo. | 25 To whom can you liken me as an equal? says the Holy One. |
| 26 Alzate in alto gli occhi e considerate chi ha creato tali cose! Colui che fa uscire e conta il loro esercito, che le chiama tutte per nome; davanti all’Onnipotente e al Fortissimo nessuno può mancare. | 26 Lift up your eyes on high and see who has created these: He leads out their army and numbers them, calling them all by name. By his great might and the strength of his power not one of them is missing! |
| 27 Perchè dici, o Giacobbe, e tu, Israele, ripeti: « La mia via è nascosta a Jahve e il mio diritto sfugge al mio Dio »? | 27 Why, O Jacob, do you say, and declare, O Israel, "My way is hidden from the LORD, and my right is disregarded by my God"? |
| 28 Forse non lo sai? Non lo hai udito? Dio eterno è Jahve, creatore di tutta la terra. Egli non si stanca nè si affanna; la sua sapienza è inscrutabile. | 28 Do you not know or have you not heard? The LORD is the eternal God, creator of the ends of the earth. He does not faint nor grow weary, and his knowledge is beyond scrutiny. |
| 29 Egli dà forza allo stanco e moltiplica il vigore allo spossato. | 29 He gives strength to the fainting; for the weak he makes vigor abound. |
| 30 I giovani si stancano e si affannano; gli adulti inciampano e cadono; | 30 Though young men faint and grow weary, and youths stagger and fall, |
| 31 ma quanti sperano in Jahve riacquistano forza, crescono loro le ali come ad aquile, corrono senza affannarsi, camminano senza stancarsi. | 31 They that hope in the LORD will renew their strength, they will soar as with eagles' wings; They will run and not grow weary, walk and not grow faint. |