Isaia 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Oracolo sul deserto del mare. Come i turbini si scatenano nel Negheb, così egli viene dal deserto, da una terra orribile. | 1 Ausspruch über die Wüste am Meer: Wie die Stürme im Negeb toben, so kommt Unheil aus der Wüste, aus dem schaurigen Land. |
| 2 Una visione angosciosa mi fu annunciata. Il predatore depreda, il distruttore distrugge. Ascendi, o Elam! Assedia, o Media! Io faccio cessare tutti i gemiti. | 2 Eine schreckliche Vision wurde mir gezeigt: Der Empörer empört sich, der Vernichter vernichtet. Zieh herauf, Elam! Medien, beginne mit der Belagerung! Ich mache allem Seufzen ein Ende. |
| 3 Per questo i miei lombi sono in preda allo spasimo, i crampi mi hanno preso come una partoriente; sono troppo sconvolto per udirlo, troppo sbigottito per vederlo. | 3 Darum zittert mein ganzer Leib, Krämpfe befallen mich wie die Wehen eine gebärende Frau. Ich bin betäubt von dem, was ich höre, bestürzt von dem, was ich sehe. |
| 4 Smarrito è il mio cuore, una costernazione mi ha preso; il crepuscolo tanto bramato diventa il mio terrore. | 4 Mein Herz pocht wild, mich schüttelt ein Schauder. Das ersehnte Dunkel des Abends macht der Herr für mich zum Schrecken. |
| 5 Si dispone la tavola, si stende il tappeto, si mangia e si beve... «Alzatevi, capi, ungete gli scudi!» | 5 Man deckt den Tisch, legt die Polster zurecht und isst und trinkt. Steht auf, ihr Fürsten, ölt euren Schild ein! |
| 6 Poiché così mi ha parlato il Signore: «Va’, metti una sentinella, che annunci quanto vede. | 6 Denn so hat der Herr zu mir gesagt: Geh, stell einen Späher auf! Was er sieht, soll er melden. |
| 7 Se vede una carovana, un paio di cavalieri, una carovana di asini, una carovana di cammelli, osservi attentamente, con grande attenzione». | 7 Sieht er Wagen und Pferdegespanne, einen Zug von Eseln, einen Zug von Kamelen, soll er darauf achten, genau darauf achten. |
| 8 E la vedetta ha gridato: «Nel posto di osservazione, o Signore, io sto continuamente tutto il giorno e nel mio osservatorio sto in piedi tutta la notte. | 8 Der Späher rief: Herr, den ganzen Tag stehe ich auf meinem Posten, die ganze Nacht halte ich Wache. |
| 9 Ecco qui, arriva una carovana umana, un paio di cavalieri». Essi esclamano e dicono: «È caduta, è caduta Babilonia! Tutte le statue dei suoi dèi sono in frantumi, a terra». | 9 Seht, dort kommt ein Zug von Männern, dazu Pferdegespanne. Gefallen ist Babel, gefallen, und all seine Götterbilder hat man zu Boden geschmettert. |
| 10 O mio popolo, pestato e stritolato come un’aia, quanto udii da Jahvè degli eserciti, Dio di Israele, ho annunciato a voi. | 10 Du mein zerschlagenes, zerdroschenes Volk! Was ich hörte vom Herrn der Heere, von Israels Gott, das verkünde ich euch. |
| 11 Oracolo su Edom. Da Seir mi si grida: «Sentinella, che ora della notte? Sentinella, che ora della notte?» | 11 Ausspruch über Edom. Aus Seïr ruft man mir zu: Wächter, wie lange noch dauert die Nacht? Wächter, wie lange noch dauert die Nacht? |
| 12 La sentinella risponde: «Viene il mattino e quindi la notte; se volete domandare, domandate, ravvedetevi, venite!» | 12 Der Wächter antwortet: Es kommt der Morgen, es kommt auch die Nacht. Wenn ihr fragen wollt, kommt wieder und fragt! |
| 13 Oracolo sulla steppa. Entro il bosco, nella steppa, passate la notte; carovane di Dedaniti, | 13 Ausspruch über Arabien. Übernachtet im Gebüsch, in der Steppe, ihr Karawanen von Dedan! |
| 14 agli assetati portate acqua. O abitanti del paese di Tema, con il pane presentatevi ai fuggiaschi. | 14 Bringt den Durstigen Wasser, ihr Bewohner der Gegend von Tema! Kommt den Fliehenden entgegen mit Brot! |
| 15 Perché essi fuggono di fronte alle spade, di fronte alla spada sguainata, di fronte all’arco teso, di fronte al furore della battaglia. | 15 Denn sie sind vor den Schwertern geflohen, vor dem gezückten Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor dem schweren Kampf. |
| 16 Poiché così mi ha detto il Signore: «Ancora tre anni, come gli anni di un salariato, e scomparirà ogni gloria di Kedar. | 16 Denn so hat der Herr zu mir gesagt: Noch ein Jahr - ein Söldnerjahr -, dann ist es mit der ganzen Macht Kedars zu Ende. |
| 17 E il rimanente numero degli archi dei prodi di Kedar sarà ridotto, perché Jahvè Dio di Israele ha parlato». | 17 Von den Bogenschützen in Kedar bleiben nur wenige übrig. Der Herr, der Gott Israels, hat gesprochen. Ausspruch über das Tal der Vision. Was ist mit dir? Warum sind deine Bewohner alle auf die Dächer gestiegen, |