| 1 Poi Dio si ricordò di Noè, di tutte le fiere e di tutto il bestiame che erano con lui nell’arca; Dio fece passare un vento sulla terra e le acque si abbassarono. | 1 Alors Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et tous les animaux des champs qui étaient avec lui dans l’arche. Dieu fit souffler un vent qui assécha la terre et les eaux se retirèrent. |
| 2 Le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo furono chiuse e fu trattenuta la pioggia dal cielo; | 2 Les fontaines du fond de la mer et les écluses du ciel se fermèrent, la pluie s’arrêta de tomber. |
| 3 le acque andarono via via ritirandosi dalla terra e vennero meno le acque dopo centocinquanta giorni. | 3 Les eaux se retirèrent de sur la terre avec des flux et des reflux; elles baissèrent dès la fin des 150 jours. |
| 4 Nel settimo mese, il diciassette del mese, l’arca si posò sui monti dell’Ararat. | 4 Au dix-septième jour du septième mois, l’arche se posa sur le mont Ararat. |
| 5 Le acque andarono via, via diminuendo fino al decimo mese. Nel decimo mese, il primo giorno del mese, si videro le vette dei monti. | 5 Les eaux continuèrent de baisser jusqu’au dixième mois, et le premier jour du dixième mois les sommets des montagnes apparurent. |
| 6 Dopo quaranta giorni; Noè aprì la finestra che’ aveva fatto nell’arca e rilasciò il corvo, per vedere se le acque fossero scomparse. | 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite dans l’arche |
| 7 Esso uscì, andando e tornando, finché non si prosciugarono le acque sulla terra. | 7 et il lâcha le corbeau qui commença d’aller et venir jusqu’à ce que les eaux aient disparu de la terre. |
| 8 Noè aspettò sette giorni, poi rilasciò la colomba per vedere se le acque fossero scomparse sulla faccia della terra; | 8 Noé lâcha ensuite la colombe pour voir si les eaux avaient baissé à la surface de la terre. |
| 9 ma la colomba non trovò dove posare la pianta del piede e tornò da lui nell’arca, Perché c'erano acque sulla faccia di tutta la terra. Egli stese la mano, la prese e se la tirò dentro l’arca. | 9 Mais la colombe ne trouva pas d’endroit pour poser ses pattes, et elle revint vers lui dans l’arche, car les eaux couvraient encore la surface de la terre. Noé étendit la main, prit la colombe et la ramena vers lui dans l’arche. |
| 10 Aspettò altri sette giorni e di nuovo rilasciò la colomba fuori dell’arca: | 10 Il attendit encore sept autres jours et, de nouveau, il lâcha la colombe hors de l’arche. |
| 11 la colomba tornò da lui sul far della sera ed, ecco, aveva una fronda novella di olivo nel becco; così Noè capì che le acque erano prosciugate sopra la terra. | 11 La colombe revint vers lui à l’heure du soir, et voici qu’elle tenait dans son bec une petite branche d’olivier toute fraîche. Alors Noé comprit que les eaux avaient baissé sur la terre. |
| 12 Aspettò tuttavia altri sette giorni, poi rilasciò la colomba; ma essa non tornò più da lui. | 12 Il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe, mais elle ne revint plus vers lui. |
| 13 L’anno seicentouno della vita di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque si erano ritirate dalla superficie della terra. Noè scoperchiò l’arca, guardò, ed ecco, la superficie della terra era asciutta. | 13 En l’an 601 de la vie de Noé, le premier jour du premier mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé souleva le toit de l’arche et regarda: il vit que la surface du sol était sèche. |
| 14 Nel secondo mese, il ventisette del mese, la terra era secca. | 14 Le vingt-septième jour du deuxième mois, la terre était complètement sèche. |
| 15 Dio parlò a Noè: | 15 Alors Dieu s’adressa à Noé et lui dit: |
| 16 «Esci dall’arca tu e tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli con te. | 16 “Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi. |
| 17 Fa uscire con te tutti gli animali di ogni carne che hai con te, volatili, bestiame e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché possano brulicare sulla terra, siano fecondi e si moltiplichino sulla terra». | 17 Fais sortir tous les animaux qui sont avec toi: oiseaux, animaux des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre. Qu’ils soient féconds et nombreux sur la terre!” |
| 18 Uscì dunque Noè con i figli, con la moglie e con le mogli dei suoi figli. | 18 Noé sortit alors avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils. |
| 19 E tutte le fiere, tutto il bestiame e tutti i volatili e tutti i rettili che strisciano sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall’arca. | 19 Tous les animaux, tous les oiseaux, tous les reptiles qui rampent sur la terre sortirent aussi de l’arche, famille par famille. |
| 20 Allora Noè edificò un altare a Jahvè, prese ogni sorta di animali puri e ogni sorta di volatili puri e offrì olocausti sull’altare. | 20 Noé construisit un autel en l’honneur de Yahvé; il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et il en offrit un sacrifice par le feu sur cet autel. |
| 21 Jahvè ne odorò la soave fragranza e Jahvè disse nel suo cuore: «Io non maledirò più la terra a causa dell’uomo, perché l’istinto del cuore umano è malvagio fin dall’adolescenza; e non colpirò più ogni essere vivente come ho fatto. | 21 Yahvé sentit la bonne odeur et il dit en son cœur: “Je ne maudirai plus jamais la terre à cause de l’homme, car les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse, je ne recommencerai plus à frapper les êtres vivants comme je l’ai fait. |
| 22 Finché la terra durerà, semente e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte, non cesseranno mai». | 22 Aussi longtemps que la terre durera, semailles et moissons, gelées et chaleur, été, hiver, jour et nuit, ne cesseront plus.” |