| 1 Allora Giuseppe si gettò sulla faccia del padre, pianse su di lui e lo baciò. | 1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père et le couvrit de larmes et de baisers. |
| 2 Poi ordinò ai suoi servitori medici di imbalsamare suo padre. I medici imbalsamarono Israele; | 2 Ensuite Joseph ordonna aux médecins qui étaient à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. |
| 3 furono impiegati quaranta giorni, perchè tanti se ne richiedono per l’imbalsamazione. E gli Egiziani lo piansero settanta giorni. | 3 Cela dura quarante jours, car tel est le temps nécessaire pour l’embaumement. Puis les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
| 4 Passati i giorni del lutto, Giuseppe parlò alla casa del Faraone: « Se ho trovato grazia ai vostri occhi, vogliate riferire agli orecchi del Faraone queste parole: | 4 Lorsque les jours de deuil furent passés, Joseph adressa cette demande à l’entourage du Pharaon: “Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez donc au Pharaon de ma part. |
| 5 “Mio padre mi ha fatto pronunciare questo giuramento: Ecco, io sto per morire: tu devi seppellirmi nel sepolcro che mi sono scavato nella terra di Canaan. Permetti dunque che, io vada ora a seppellire mio padre, poi ritornerò subito” ». | 5 Au moment de mourir, mon père m’a fait jurer de l’enterrer dans le tombeau qu’il s’est creusé au pays de Canaan. À présent donc, dites-lui qu’il me laisse y aller pour enterrer mon père et ensuite je reviendrai.” |
| 6 Il Faraone rispose: « Va, e seppellisci tuo padre come egli ti ha fatto giurare ». | 6 Pharaon répondit: “Va et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer!” |
| 7 Allora Giuseppe andò a seppellire il padre e, con lui, andarono tutti i servitori del Faraone, gli anziani della sua casa, tutti gli anziani della terra d’Egitto, | 7 Joseph partit donc pour enterrer son père, et avec lui partirent tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison et tous les anciens d’Égypte, |
| 8 tutta la casa di Giuseppe e i suoi fratelli e la casa di suo padre. Essi lasciarono nella terra di Gessen solo i loro bambini, il loro bestiame minuto e bestiame grosso. | 8 toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père. Ils ne laissèrent au pays de Gossen que leurs petits enfants, leur petit et leur gros bétail. |
| 9 Andarono con lui anche i carri da guerra e la cavalleria; così da formare un corteo assai imponente. | 9 Des chars et des cavaliers montèrent avec lui, c’était une énorme caravane! |
| 10 Quando arrivarono all’aia di Atad che è al di là del Giordano, vi fecero un lamento funebre grande e assai solenne e Giuseppe celebrò per il padre un lutto di sette giorni. | 10 Quand ils arrivèrent à l’Aire-de-l’Épine qui est au-delà du Jourdain, ils firent le deuil en grand, et Joseph fit encore sept jours de deuil pour son père. |
| 11 I Cananei che abitavano il paese, videro il lutto sull’aia di Atad e dissero: «È un lutto grave questo per gli Egiziani ». Perciò il luogo fu chiamato Abel-Mizraim, che si trova al di là del Giordano. | 11 Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil à l’Aire-de-l’Épine: “C’est un deuil solennel des Égyptiens”, dirent-ils. C’est pourquoi on appela ce lieu du nom d’Abel-Misraïm (ce qui veut dire: Deuil pour l’Égypte): il se trouve au-delà du Jourdain. |
| 12 Poi i figli di Giacobbe fecero per lui così come aveva loro comandato: | 12 Les fils de Jacob accomplirent tout ce qu’il leur avait commandé. |
| 13 lo portarono nella terra di Canaan e lo seppellirono nella caverna del campo di Machpela, quel campo che Abramo aveva comperato quale proprietà funeraria da Efron l’Hittita di fronte a Mambre. | 13 Ils le transportèrent au pays de Canaan et l’enterrèrent dans la grotte du champ de Makpéla, le champ qu’Abraham avait acheté à Éfron le Hittite, comme tombeau personnel en face de Mambré. |
| 14 Poi, dopo aver sepolto il padre, Giuseppe tornò in Egitto insieme con i suoi fratelli e con tutti coloro che erano andati con lui a seppellire suo padre. | 14 Après l’enterrement, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient venus avec lui pour enterrer son père. |
| 15 Ma i fratelli di Giuseppe incominciarono ad aver paura, perchè il loro padre era morto, e dissero: « Chi sa se Giuseppe non ci tratterà da nemici e non ci renderà tutto il male che gli abbiamo fatto? ». | 15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils se dirent: “Si jamais Joseph nous prenait en haine et voulait nous rendre maintenant tout le mal que nous lui avons fait!” |
| 16 Allora mandarono a dire a Giuseppe: « Tuo padre prima di morire ha dato questo ordine: | 16 Aussi envoyèrent-ils quelqu’un dire à Joseph: “Ton père avant sa mort nous a donné cet avis: |
| 17 “ Così direte a Giuseppe: Perdona il delitto dei tuoi fratelli e il loro peccato, perchè ti hanno fatto del male”. Ora, dunque, perdona il delitto dei servitori del Dio di tuo padre! ». Giuseppe pianse quando gli fu detto ciò. | 17 Voici ce que vous direz à Joseph: Je t’en prie, pardonne le crime de tes frères et le péché qu’ils ont commis quand ils t’ont fait du mal. Pardonne donc cette faute aux serviteurs du Dieu de ton père!” Joseph pleura quand on lui rapporta ces paroles. |
| 18 Poi andarono i fratelli stessi e si gettarono a terra davanti a lui e dissero: Eccoci tuoi schiavi! ». | 18 Ses frères allèrent se jeter à ses pieds et lui dirent: “Voici que nous sommes tes esclaves!” |
| 19 Ma Giuseppe disse loro: « Non temete. Sono forse io al posto di Dio? | 19 Mais Joseph leur répondit: “N’ayez pas peur! Est-ce que je suis à la place de Dieu? |
| 20 Se voi avevate ordito del male contro di me, Dio ha pensato di farlo servire a un bene per compiere quanto oggi sì avvera: salvare la vita a un popolo numeroso. | 20 Vous avez cherché à me faire du mal, mais Dieu a changé ce mal en bien, pour en arriver à ce que vous voyez aujourd’hui: donner la vie à une multitude. |
| 21 Ora dunque non temete, io provvederò al sostentamento per voi e per i vostri bambini ». Così li consolò e fece loro coraggio. | 21 Maintenant donc n’ayez pas peur, je vous donnerai à manger, à vous et à vos petits enfants.” Puis il les consola et leur parla du fond du cœur. |
| 22 Giuseppe, con la famiglia di suo padre, abitò in Egitto e visse centodieci anni. | 22 Joseph resta en Égypte, lui et la famille de son père. Joseph vécut jusqu’à l’âge de 110 ans. |
| 23 Così Giuseppe vide i figli di Efraim fino alla terza generazione; e anche i figli di Machir figlio di Rianasse nacquero sulle ginocchia di Giuseppe. | 23 Joseph vit naître les arrière-petits-enfants d’Éphraïm et il adopta les fils de Makir, fils de Manassé. |
| 24 Poi Giuseppe disse ai fratelli: « Io sto per morire, ma Dio verrà certamente a visitarvi è vi farà uscire da questa terra verso la terra che egli ha giurato ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe». | 24 Joseph dit alors à ses frères: “Je vais mourir, mais Dieu vous visitera. Il vous fera remonter de ce pays vers le pays qu’il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob.” |
| 25 Giuseppe fece pronunciare questo giuramento ai figli di Israele: « Dio verrà certamente a visitarvi e allora voi porterete via di qui le mie ossa ». | 25 Joseph fit alors prêter serment aux fils d’Israël: “Quand Dieu vous aura visités, leur dit-il, vous ferez remonter mes ossements d’Égypte.” |
| 26 Poi Giuseppe morì all’età di centodieci anni; fu imbalsamato e fu posto in un sarcofago in Egitto. | 26 Joseph mourut à l’âge de 110 ans. On l’embauma, puis on le mit dans un cercueil en Égypte. |