| 1 Israele levò le tende con tutti i suoi averi e arrivò a Bersabea, dove offrì sacrifici al Dio di suo padre Isacco. | 1 וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק |
| 2 Dio disse a Israele in una visione notturna: « Giacobbe, Giacobbe! ». Rispose: « Eccomi! ». | 2 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים ׀ לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב ׀ יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי |
| 3 Dio riprese: «Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non temere di scendere in Egitto, perchè laggiù io farò di te un grande popolo. | 3 וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגֹוי גָּדֹול אֲשִׂימְךָ שָׁם |
| 4 lo scenderò con te in Egitto e certamente ti farò ritornare. Giuseppe ti chiuderà gli occhi ». | 4 אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם־עָלֹה וְיֹוסֵף יָשִׁית יָדֹו עַל־עֵינֶיךָ |
| 5 Poi Giacobbe si levò da Bersabea e i figli di Israele fecero montare Giacobbe loro padre, i loro bambini e le loro donne sui carriaggi che il Faraone aveva mandato per trasportarlo. | 5 וַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלֹות אֲשֶׁר־שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתֹו |
| 6 Essi presero il bestiame e tutti i beni che avevano acquistato nella terra di Canaan e vennero in Egitto: Giacobbe, cioè, e con lui tutti i suoi discendenti, | 6 וַיִּקְחוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם וְאֶת־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכָל־זַרְעֹו אִתֹּו |
| 7 i figli e i figli dei figli, le figlie è le figlie dei figli; tutti i suoi discendenti egli condusse con sè in Egitto. | 7 בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתֹּו בְּנֹתָיו וּבְנֹות בָּנָיו וְכָל־זַרְעֹו הֵבִיא אִתֹּו מִצְרָיְמָה׃ ס |
| 8 Questi sono i nomi dei figli di Israele che entrarono in Egitto: Giacobbe e i suoi figli; il primogenito di Giacobbe, Ruben; | 8 וְאֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן |
| 9 i figli di Ruben: Henoch, Pallu, Khezron e; Charmi; | 9 וּבְנֵי רְאוּבֵן חֲנֹוךְ וּפַלּוּא וְחֶצְרֹון וְכַרְמִי |
| 10 i figli di Simeone: Jemuel, Jamin, Ohad. Jachin; Zokhar e Saul, figlio della Cananea; | 10 וּבְנֵי שִׁמְעֹון יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן־הַכְּנַעֲנִית |
| 11 i figli di Levi: Gershon;. Keat e Merari; | 11 וּבְנֵי לֵוִי גֵּרְשֹׁון קְהָת וּמְרָרִי |
| 12 i figli di Giuda: Er, Onan, Shela, Perez e Zerakh; ma Er e Onan morirono nella terra di Canaan; Furono: figli di Perez Khezron e Khamul; | 12 וּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאֹונָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמָת עֵר וְאֹונָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי־פֶרֶץ חֶצְרֹון וְחָמוּל |
| 13 i figli di Issachar: Tola, Pua, Job e Shimron; | 13 וּבְנֵי יִשָׂשכָר תֹּולָע וּפֻוָּה וְיֹוב וְשִׁמְרֹון |
| 14 i figli di Zabulon: Sered, Elon e Jakhleel. | 14 וּבְנֵי זְבוּלֻן סֶרֶד וְאֵלֹון וְיַחְלְאֵל |
| 15 Questi sono i figli che Lia partorì a' Giacobbe in Paddan-Aram, oltre Dina .sua figlia; tutto il numero dei suoi figli e delle sue figlie è di trentatre persone; | 15 אֵלֶּה ׀ בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתֹּו כָּל־נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנֹותָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ |
| 16 i figli di Gad: Zifion, Kha ghi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi e Areli; | 16 וּבְנֵי גָד צִפְיֹון וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן עֵרִי וַאֲרֹודִי וְאַרְאֵלִי |
| 17 i figli di Asher: Jimna, Giosuè, Jesshui, Beria e Serakh loro sorella; i figli di Beria: Kheber e Malchiel, — | 17 וּבְנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְשֶׂרַח אֲחֹתָם וּבְנֵי בְרִיעָה חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל |
| 18 questi sono i figli di Zilpa che Labano diede a Lia Sua figlia; essa li partorì a Giacobbe: sono sedici persone; — | 18 אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתֹּו וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ |
| 19 i figli di Rachele moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamin; | 19 בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב יֹוסֵף וּבִנְיָמִן |
| 20 a Giuseppe nacquero in Egitto Manasse ed Efraim che partorì a lui Asnat, figlia di Poti-Fera, sacerdote di Aven; | 20 וַיִּוָּלֵד לְיֹוסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה־לֹּו אָסְנַת בַּת־פֹּוטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם |
| 21 i figli di Beniamin: Bela, Becher e Ashbel; Ghera, Naaman, Ekhi, Rosh, Muffim, Khuffim e Ared furono i figli di Bela. | 21 וּבְנֵי בִנְיָמִן בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל גֵּרָא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ מֻפִּים וְחֻפִּים וָאָרְדְּ |
| 22 Questi Sono i figli che Rachele partorì a Giacobbe; in tutto sono quattordici persone. | 22 אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָׂר |
| 23 I figli di Dan: Khushim; | 23 וּבְנֵי־דָן חֻשִׁים |
| 24 i figli di Neftali: Jakhziel, Guni, Jezer e Shillem; | 24 וּבְנֵי נַפְתָּלִי יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּם |
| 25 questi sono i figli di Bilha che Labano diede a Rachele sua figlia; essa li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone. | 25 אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתֹּו וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁבְעָה |
| 26 Fatte le persone appartenenti a Giacobbe, uscite dai suoi fianchi, che entrarono in Egitto, senza contare le mogli dei figli di Giacobbe, sono in tutto sessantasei. | 26 כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכֹו מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־יַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ |
| 27 I figli che nacquero a Giuseppe in Egitto sono due persone. Tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che entrarono in Egitto, sono settanta. | 27 וּבְנֵי יֹוסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לֹו בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים׃ פ |
| 28 Ora, egli aveva mandato Giuda innanzi a sè, da Giuseppe, perchè questi potesse dare istruzioni in (a, prima del suo arrivo. Poi arrivarono nella terra di Gessen. | 28 וְאֶת־יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־יֹוסֵף לְהֹורֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּשֶׁן |
| 29 Allora Giuseppe fece attaccare il suo carro e salì in Gessen incontro a Israele suo padre. Appena se lo vide innanzi, gli si gettò al collo e pianse a lungo, stretto al suo collo. | 29 וַיֶּאְסֹר יֹוסֵף מֶרְכַּבְתֹּו וַיַּעַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עֹוד |
| 30 Israele disse a Giuseppe: «Posso anche morire questa volta, dopo aver visto la tua faccia poichè sei ancora vivo! », | 30 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאֹותִי אֶת־פָּנֶיךָ כִּי עֹודְךָ חָי |
| 31 Allora Giuseppe. disse, ai fratelli e alla famiglia di suo padre: « Vado a riferire al Faraone: “ I miei fratelli e la famiglia di mio, padre, che erano nella terra di Canaan, sono venuti da me. | 31 וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי |
| 32 Ora, questi uomini sono pastori di bestiame minuto, perchè sono sempre stati gente dedita al bestiame e hanno condotto il loro bestiame minuto e grosso e tutti i loro averi”. | 32 וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ |
| 33 Quando dunque il Faraone, vi chiamerà e, vi, domanderà: ‘“ Qual è il vostro mestiere? ”, | 33 וְהָיָה כִּי־יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם |
| 34 voi risponderete; ‘“ Gente dedita al bestiame sono stati; i tuoi servitori dalla nostra, fanciullezza fino a ora; noi e i nostri padri”. Questo allo scopo di poter risiedere nella terra di Gessen». Perchè tutti i pastori di gregge sono un abominio per gli egiziani. | 34 וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־עַתָּה גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּי־תֹועֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רֹעֵה צֹאן |