| 1 Israele levò le tende con tutti i suoi averi e arrivò a Bersabea, dove offrì sacrifici al Dio di suo padre Isacco. | 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. |
| 2 Dio disse a Israele in una visione notturna: «Giacobbe, Giacobbe!» Rispose: «Eccomi!» | 2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. |
| 3 Dio riprese: «Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non temere di scendere in Egitto, perché laggiù io farò di te un grande popolo. | 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: |
| 4 lo scenderò con te in Egitto e certamente ti farò ritornare. Giuseppe ti chiuderà gli occhi». | 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. |
| 5 Poi Giacobbe si levò da Bersabea e i figli di Israele fecero montare Giacobbe loro padre, i loro bambini e le loro donne sui carriaggi che il Faraone aveva mandato per trasportarlo. | 5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
| 6 Essi presero il bestiame e tutti i beni che avevano acquistato nella terra di Canaan e vennero in Egitto: Giacobbe, cioè, e con lui tutti i suoi discendenti, | 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: |
| 7 i figli e i figli dei figli, le figlie è le figlie dei figli; tutti i suoi discendenti egli condusse con sé in Egitto. | 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. |
| 8 Questi sono i nomi dei figli di Israele che entrarono in Egitto: Giacobbe e i suoi figli; il primogenito di Giacobbe, Ruben; | 8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. |
| 9 i figli di Ruben: Henoch, Pallu, Khezron e; Charmi; | 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. |
| 10 i figli di Simeone: Jemuel, Jamin, Ohad. Jachin; Zokhar e Saul, figlio della Cananea; | 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. |
| 11 i figli di Levi: Gershon;. Keat e Merari; | 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. |
| 12 i figli di Giuda: Er, Onan, Shela, Perez e Zerakh; ma Er e Onan morirono nella terra di Canaan; Furono: figli di Perez Khezron e Khamul; | 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. |
| 13 i figli di Issachar: Tola, Pua, Job e Shimron; | 13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. |
| 14 i figli di Zabulon: Sered, Elon e Jakhleel. | 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. |
| 15 Questi sono i figli che Lia partorì a' Giacobbe in Paddan-Aram, oltre Dina .sua figlia; tutto il numero dei suoi figli e delle sue figlie è di trentatre persone; | 15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. |
| 16 i figli di Gad: Zifion, Kha ghi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi e Areli; | 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. |
| 17 i figli di Asher: Jimna, Giosuè, Jesshui, Beria e Serakh loro sorella; i figli di Beria: Kheber e Malchiel, — | 17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. |
| 18 questi sono i figli di Zilpa che Labano diede a Lia Sua figlia; essa li partorì a Giacobbe: sono sedici persone; — | 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. |
| 19 i figli di Rachele moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamin; | 19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. |
| 20 a Giuseppe nacquero in Egitto Manasse ed Efraim che partorì a lui Asnat, figlia di Poti-Fera, sacerdote di Aven; | 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him. |
| 21 i figli di Beniamin: Bela, Becher e Ashbel; Ghera, Naaman, Ekhi, Rosh, Muffim, Khuffim e Ared furono i figli di Bela. | 21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. |
| 22 Questi Sono i figli che Rachele partorì a Giacobbe; in tutto sono quattordici persone. | 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
| 23 I figli di Dan: Khushim; | 23 And the sons of Dan; Hushim. |
| 24 i figli di Neftali: Jakhziel, Guni, Jezer e Shillem; | 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. |
| 25 questi sono i figli di Bilha che Labano diede a Rachele sua figlia; essa li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone. | 25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. |
| 26 Fatte le persone appartenenti a Giacobbe, uscite dai suoi fianchi, che entrarono in Egitto, senza contare le mogli dei figli di Giacobbe, sono in tutto sessantasei. | 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; |
| 27 I figli che nacquero a Giuseppe in Egitto sono due persone. Tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che entrarono in Egitto, sono settanta. | 27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. |
| 28 Ora, egli aveva mandato Giuda innanzi a sé, da Giuseppe, perché questi potesse dare istruzioni in la, prima del suo arrivo. Poi arrivarono nella terra di Gessen. | 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. |
| 29 Allora Giuseppe fece attaccare il suo carro e salì in Gessen incontro a Israele suo padre. Appena se lo vide innanzi, gli si gettò al collo e pianse a lungo, stretto al suo collo. | 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
| 30 Israele disse a Giuseppe: «Posso anche morire questa volta, dopo aver visto la tua faccia poiché sei ancora vivo!», | 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. |
| 31 Allora Giuseppe disse, ai fratelli e alla famiglia di suo padre: «Vado a riferire al Faraone: “I miei fratelli e la famiglia di mio, padre, che erano nella terra di Canaan, sono venuti da me. | 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; |
| 32 Ora, questi uomini sono pastori di bestiame minuto, perché sono sempre stati gente dedita al bestiame e hanno condotto il loro bestiame minuto e grosso e tutti i loro averi”. | 32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. |
| 33 Quando dunque il Faraone, vi chiamerà e, vi, domanderà: “Qual è il vostro mestiere?”, | 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? |
| 34 voi risponderete; “Gente dedita al bestiame sono stati; i tuoi servitori dalla nostra, fanciullezza fino a ora; noi e i nostri padri”. Questo allo scopo di poter risiedere nella terra di Gessen». Perché tutti i pastori di gregge sono un abominio per gli egiziani. | 34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |