| 1 Israele levò le tende con tutti i suoi averi e arrivò a Bersabea, dove offrì sacrifici al Dio di suo padre Isacco. | 1 So Israel set out with al his possessions. Arriving at Beersheba, he offered sacrifices to the God of hisfather Isaac. |
| 2 Dio disse a Israele in una visione notturna: «Giacobbe, Giacobbe!» Rispose: «Eccomi!» | 2 God spoke to Israel in a vision at night, 'Jacob, Jacob,' he said. 'Here I am,' he replied. |
| 3 Dio riprese: «Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non temere di scendere in Egitto, perché laggiù io farò di te un grande popolo. | 3 'I am El, God of your father,' he said. 'Do not be afraid of going down to Egypt, for I will make you intoa great nation there. |
| 4 lo scenderò con te in Egitto e certamente ti farò ritornare. Giuseppe ti chiuderà gli occhi». | 4 I shal go down to Egypt with you and I myself shall bring you back again, and Joseph's hand wilclose your eyes.' |
| 5 Poi Giacobbe si levò da Bersabea e i figli di Israele fecero montare Giacobbe loro padre, i loro bambini e le loro donne sui carriaggi che il Faraone aveva mandato per trasportarlo. | 5 So Jacob left Beersheba. Israel's sons conveyed their father Jacob, their little children and their wivesin the waggons Pharaoh had sent to fetch him. |
| 6 Essi presero il bestiame e tutti i beni che avevano acquistato nella terra di Canaan e vennero in Egitto: Giacobbe, cioè, e con lui tutti i suoi discendenti, | 6 Taking their livestock and all that they had acquired in Canaan, they arrived in Egypt -- Jacob and alhis offspring. |
| 7 i figli e i figli dei figli, le figlie è le figlie dei figli; tutti i suoi discendenti egli condusse con sé in Egitto. | 7 With him to Egypt, he brought his sons and grandsons, his daughters and granddaughters -- al hisoffspring. |
| 8 Questi sono i nomi dei figli di Israele che entrarono in Egitto: Giacobbe e i suoi figli; il primogenito di Giacobbe, Ruben; | 8 These were the names of the Israelites, Jacob and his descendants, who arrived in Egypt: Reuben,Jacob's first-born, |
| 9 i figli di Ruben: Henoch, Pallu, Khezron e; Charmi; | 9 and the sons of Reuben: Hanoch, Pal u, Hezron and Carmi. |
| 10 i figli di Simeone: Jemuel, Jamin, Ohad. Jachin; Zokhar e Saul, figlio della Cananea; | 10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of the Canaanitewoman. |
| 11 i figli di Levi: Gershon;. Keat e Merari; | 11 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari. |
| 12 i figli di Giuda: Er, Onan, Shela, Perez e Zerakh; ma Er e Onan morirono nella terra di Canaan; Furono: figli di Perez Khezron e Khamul; | 12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (Er and Onan had died in Canaan), andHezron and Hamul sons of Perez. |
| 13 i figli di Issachar: Tola, Pua, Job e Shimron; | 13 The sons of Issachar: Tola, Puvah, Jashub and Shimron. |
| 14 i figli di Zabulon: Sered, Elon e Jakhleel. | 14 The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel. |
| 15 Questi sono i figli che Lia partorì a' Giacobbe in Paddan-Aram, oltre Dina .sua figlia; tutto il numero dei suoi figli e delle sue figlie è di trentatre persone; | 15 These were the sons that Leah had borne to Jacob in Paddan-Aram, besides his daughter Dinah; inal , his sons and daughters numbered thirty-three. |
| 16 i figli di Gad: Zifion, Kha ghi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi e Areli; | 16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli. |
| 17 i figli di Asher: Jimna, Giosuè, Jesshui, Beria e Serakh loro sorella; i figli di Beria: Kheber e Malchiel, — | 17 The sons of Asher: Jimnah, Jishvah, Jishvi, Beriah, with their sister Serah; the sons of Beriah: Heberand Malchiel. |
| 18 questi sono i figli di Zilpa che Labano diede a Lia Sua figlia; essa li partorì a Giacobbe: sono sedici persone; — | 18 These were the sons of Zilpah whom Laban gave to his daughter Leah; she bore these to Jacob --sixteen persons. |
| 19 i figli di Rachele moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamin; | 19 The sons of Rachel wife of Jacob: Joseph and Benjamin. |
| 20 a Giuseppe nacquero in Egitto Manasse ed Efraim che partorì a lui Asnat, figlia di Poti-Fera, sacerdote di Aven; | 20 Born to Joseph in Egypt were: Manasseh and Ephraim sons of Asenath, daughter of Potiphera priestof On. |
| 21 i figli di Beniamin: Bela, Becher e Ashbel; Ghera, Naaman, Ekhi, Rosh, Muffim, Khuffim e Ared furono i figli di Bela. | 21 The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard. |
| 22 Questi Sono i figli che Rachele partorì a Giacobbe; in tutto sono quattordici persone. | 22 These were the sons that Rachel bore to Jacob -- fourteen persons in al . |
| 23 I figli di Dan: Khushim; | 23 The sons of Dan: Hushim. |
| 24 i figli di Neftali: Jakhziel, Guni, Jezer e Shillem; | 24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer and Shil em. |
| 25 questi sono i figli di Bilha che Labano diede a Rachele sua figlia; essa li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone. | 25 These were the sons of Bilhah whom Laban gave to his daughter Rachel; she bore these to Jacob --seven persons in all. |
| 26 Fatte le persone appartenenti a Giacobbe, uscite dai suoi fianchi, che entrarono in Egitto, senza contare le mogli dei figli di Giacobbe, sono in tutto sessantasei. | 26 Altogether, the members of Jacob's family who arrived with him in Egypt -- his own issue, notcounting the wives of Jacob's sons -- numbered sixty-six all told. |
| 27 I figli che nacquero a Giuseppe in Egitto sono due persone. Tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che entrarono in Egitto, sono settanta. | 27 With Joseph's sons born to him in Egypt -- two persons -- the members of Jacob's family who wentto Egypt totalled seventy. |
| 28 Ora, egli aveva mandato Giuda innanzi a sé, da Giuseppe, perché questi potesse dare istruzioni in la, prima del suo arrivo. Poi arrivarono nella terra di Gessen. | 28 Israel sent Judah ahead to Joseph, so that Judah might present himself to Joseph in Goshen. Whenthey arrived in Goshen, |
| 29 Allora Giuseppe fece attaccare il suo carro e salì in Gessen incontro a Israele suo padre. Appena se lo vide innanzi, gli si gettò al collo e pianse a lungo, stretto al suo collo. | 29 Joseph had his chariot made ready and went up to Goshen to meet his father Israel. As soon as heappeared he threw his arms round his neck and for a long time wept on his shoulder. |
| 30 Israele disse a Giuseppe: «Posso anche morire questa volta, dopo aver visto la tua faccia poiché sei ancora vivo!», | 30 Israel said to Joseph, 'Now I can die, now that I have seen you in person and seen you stil alive.' |
| 31 Allora Giuseppe disse, ai fratelli e alla famiglia di suo padre: «Vado a riferire al Faraone: “I miei fratelli e la famiglia di mio, padre, che erano nella terra di Canaan, sono venuti da me. | 31 Then Joseph said to his brothers and his father's family, 'I shall go back and break the news toPharaoh. I shall tel him, "My brothers and my father's family who were in Canaan have come to me. |
| 32 Ora, questi uomini sono pastori di bestiame minuto, perché sono sempre stati gente dedita al bestiame e hanno condotto il loro bestiame minuto e grosso e tutti i loro averi”. | 32 The men are shepherds and look after livestock, and they have brought their flocks and cattle and altheir possessions." |
| 33 Quando dunque il Faraone, vi chiamerà e, vi, domanderà: “Qual è il vostro mestiere?”, | 33 Thus, when Pharaoh summons you and asks, "What is your occupation?", |
| 34 voi risponderete; “Gente dedita al bestiame sono stati; i tuoi servitori dalla nostra, fanciullezza fino a ora; noi e i nostri padri”. Questo allo scopo di poter risiedere nella terra di Gessen». Perché tutti i pastori di gregge sono un abominio per gli egiziani. | 34 you are to say, "Ever since our boyhood your servants have looked after livestock, we and ourfathers before us," so that you can stay in the Goshen region -- for the Egyptians have a horror of al shepherds.' |