SCRUTATIO

Lunedi, 29 giugno 2026 - Santi Pietro e Paolo ( Letture di oggi)

Genesi 46


font
Sacra Bibbia GarofaloNEW JERUSALEM
1 Israele levò le tende con tutti i suoi averi e arrivò a Bersabea, dove offrì sacrifici al Dio di suo padre Isacco.1 So Israel set out with al his possessions. Arriving at Beersheba, he offered sacrifices to the God of hisfather Isaac.
2 Dio disse a Israele in una visione notturna: «Giacobbe, Giacobbe!» Rispose: «Eccomi!»2 God spoke to Israel in a vision at night, 'Jacob, Jacob,' he said. 'Here I am,' he replied.
3 Dio riprese: «Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non temere di scendere in Egitto, perché laggiù io farò di te un grande popolo.3 'I am El, God of your father,' he said. 'Do not be afraid of going down to Egypt, for I will make you intoa great nation there.
4 lo scenderò con te in Egitto e certamente ti farò ritornare. Giuseppe ti chiuderà gli occhi».4 I shal go down to Egypt with you and I myself shall bring you back again, and Joseph's hand wilclose your eyes.'
5 Poi Giacobbe si levò da Bersabea e i figli di Israele fecero montare Giacobbe loro padre, i loro bambini e le loro donne sui carriaggi che il Faraone aveva mandato per trasportarlo.5 So Jacob left Beersheba. Israel's sons conveyed their father Jacob, their little children and their wivesin the waggons Pharaoh had sent to fetch him.
6 Essi presero il bestiame e tutti i beni che avevano acquistato nella terra di Canaan e vennero in Egitto: Giacobbe, cioè, e con lui tutti i suoi discendenti,6 Taking their livestock and all that they had acquired in Canaan, they arrived in Egypt -- Jacob and alhis offspring.
7 i figli e i figli dei figli, le figlie è le figlie dei figli; tutti i suoi discendenti egli condusse con sé in Egitto.7 With him to Egypt, he brought his sons and grandsons, his daughters and granddaughters -- al hisoffspring.
8 Questi sono i nomi dei figli di Israele che entrarono in Egitto: Giacobbe e i suoi figli; il primogenito di Giacobbe, Ruben;8 These were the names of the Israelites, Jacob and his descendants, who arrived in Egypt: Reuben,Jacob's first-born,
9 i figli di Ruben: Henoch, Pallu, Khezron e; Charmi;9 and the sons of Reuben: Hanoch, Pal u, Hezron and Carmi.
10 i figli di Simeone: Jemuel, Jamin, Ohad. Jachin; Zokhar e Saul, figlio della Cananea;10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of the Canaanitewoman.
11 i figli di Levi: Gershon;. Keat e Merari;11 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
12 i figli di Giuda: Er, Onan, Shela, Perez e Zerakh; ma Er e Onan morirono nella terra di Canaan; Furono: figli di Perez Khezron e Khamul;12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (Er and Onan had died in Canaan), andHezron and Hamul sons of Perez.
13 i figli di Issachar: Tola, Pua, Job e Shimron;13 The sons of Issachar: Tola, Puvah, Jashub and Shimron.
14 i figli di Zabulon: Sered, Elon e Jakhleel.14 The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.
15 Questi sono i figli che Lia partorì a' Giacobbe in Paddan-Aram, oltre Dina .sua figlia; tutto il numero dei suoi figli e delle sue figlie è di trentatre persone;15 These were the sons that Leah had borne to Jacob in Paddan-Aram, besides his daughter Dinah; inal , his sons and daughters numbered thirty-three.
16 i figli di Gad: Zifion, Kha ghi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi e Areli;16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
17 i figli di Asher: Jimna, Giosuè, Jesshui, Beria e Serakh loro sorella; i figli di Beria: Kheber e Malchiel, —17 The sons of Asher: Jimnah, Jishvah, Jishvi, Beriah, with their sister Serah; the sons of Beriah: Heberand Malchiel.
18 questi sono i figli di Zilpa che Labano diede a Lia Sua figlia; essa li partorì a Giacobbe: sono sedici persone; —18 These were the sons of Zilpah whom Laban gave to his daughter Leah; she bore these to Jacob --sixteen persons.
19 i figli di Rachele moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamin;19 The sons of Rachel wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
20 a Giuseppe nacquero in Egitto Manasse ed Efraim che partorì a lui Asnat, figlia di Poti-Fera, sacerdote di Aven;20 Born to Joseph in Egypt were: Manasseh and Ephraim sons of Asenath, daughter of Potiphera priestof On.
21 i figli di Beniamin: Bela, Becher e Ashbel; Ghera, Naaman, Ekhi, Rosh, Muffim, Khuffim e Ared furono i figli di Bela.21 The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
22 Questi Sono i figli che Rachele partorì a Giacobbe; in tutto sono quattordici persone.22 These were the sons that Rachel bore to Jacob -- fourteen persons in al .
23 I figli di Dan: Khushim;23 The sons of Dan: Hushim.
24 i figli di Neftali: Jakhziel, Guni, Jezer e Shillem;24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer and Shil em.
25 questi sono i figli di Bilha che Labano diede a Rachele sua figlia; essa li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone.25 These were the sons of Bilhah whom Laban gave to his daughter Rachel; she bore these to Jacob --seven persons in all.
26 Fatte le persone appartenenti a Giacobbe, uscite dai suoi fianchi, che entrarono in Egitto, senza contare le mogli dei figli di Giacobbe, sono in tutto sessantasei.26 Altogether, the members of Jacob's family who arrived with him in Egypt -- his own issue, notcounting the wives of Jacob's sons -- numbered sixty-six all told.
27 I figli che nacquero a Giuseppe in Egitto sono due persone. Tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che entrarono in Egitto, sono settanta.27 With Joseph's sons born to him in Egypt -- two persons -- the members of Jacob's family who wentto Egypt totalled seventy.
28 Ora, egli aveva mandato Giuda innanzi a sé, da Giuseppe, perché questi potesse dare istruzioni in la, prima del suo arrivo. Poi arrivarono nella terra di Gessen.28 Israel sent Judah ahead to Joseph, so that Judah might present himself to Joseph in Goshen. Whenthey arrived in Goshen,
29 Allora Giuseppe fece attaccare il suo carro e salì in Gessen incontro a Israele suo padre. Appena se lo vide innanzi, gli si gettò al collo e pianse a lungo, stretto al suo collo.29 Joseph had his chariot made ready and went up to Goshen to meet his father Israel. As soon as heappeared he threw his arms round his neck and for a long time wept on his shoulder.
30 Israele disse a Giuseppe: «Posso anche morire questa volta, dopo aver visto la tua faccia poiché sei ancora vivo!»,30 Israel said to Joseph, 'Now I can die, now that I have seen you in person and seen you stil alive.'
31 Allora Giuseppe disse, ai fratelli e alla famiglia di suo padre: «Vado a riferire al Faraone: “I miei fratelli e la famiglia di mio, padre, che erano nella terra di Canaan, sono venuti da me.31 Then Joseph said to his brothers and his father's family, 'I shall go back and break the news toPharaoh. I shall tel him, "My brothers and my father's family who were in Canaan have come to me.
32 Ora, questi uomini sono pastori di bestiame minuto, perché sono sempre stati gente dedita al bestiame e hanno condotto il loro bestiame minuto e grosso e tutti i loro averi”.32 The men are shepherds and look after livestock, and they have brought their flocks and cattle and altheir possessions."
33 Quando dunque il Faraone, vi chiamerà e, vi, domanderà: “Qual è il vostro mestiere?”,33 Thus, when Pharaoh summons you and asks, "What is your occupation?",
34 voi risponderete; “Gente dedita al bestiame sono stati; i tuoi servitori dalla nostra, fanciullezza fino a ora; noi e i nostri padri”. Questo allo scopo di poter risiedere nella terra di Gessen». Perché tutti i pastori di gregge sono un abominio per gli egiziani.34 you are to say, "Ever since our boyhood your servants have looked after livestock, we and ourfathers before us," so that you can stay in the Goshen region -- for the Egyptians have a horror of al shepherds.'