| 1 Ora l’uomo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino dicendo: « Ho avuto un uomo con il favore di Jahve». | 1 The man had intercourse with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. 'I have acquireda man with the help of Yahweh,' she said. |
| 2 Poi partorì ancora suo fratello Abele. Abele divenne pastore di greggi e Caino coltivatore della terra. | 2 She gave birth to a second child, Abel, the brother of Cain. Now Abel became a shepherd and keptflocks, while Cain tilled the soil. |
| 3 Dopo un certo tempo, Caino offrì frutti del suolo in sacrificio a Jahve; | 3 Time passed and Cain brought some of the produce of the soil as an offering for Yahweh, |
| 4 anche Abele offrì primogeniti del suo bestiame minuto con il grasso. Jahve tenne in considerazione Abele e la sua offerta, | 4 while Abel for his part brought the first-born of his flock and some of their fat as wel . Yahweh lookedwith favour on Abel and his offering. |
| 5 ma non tenne in considerazione Caino e la sua offerta. Perciò Caino ne fu molto irritato e il suo volto era dimesso. | 5 But he did not look with favour on Cain and his offering, and Cain was very angry and downcast. |
| 6 Jahve disse allora a Caino: « Perchè sei irritato e perchè è dimesso il tuo volto? | 6 Yahweh asked Cain, 'Why are you angry and downcast? |
| 7 Se agisci bene, non dovrai forse tenere alto il volto? Ma, se non agisci bene, il peccato è alla porta come un demone in agguato. Esso si sforza di conquistare te, ma tu lo devi dominare ». | 7 If you are doing right, surely you ought to hold your head high! But if you are not doing right, Sin iscrouching at the door hungry to get you. You can still master him.' |
| 8 Allora Caino disse al fratello Abele: « Andiamo fuori per la campagna! ». Mentre erano in campagna, Caino si levò contro Abele suo fratello e lo uccise. | 8 Cain said to his brother Abel, 'Let us go out'; and while they were in the open country, Cain set on hisbrother Abel and killed him. |
| 9 Allora Jahve disse a Caino: « Dov’è Abele tuo fratello? ». Quegli rispose: « Non lo so. Sono forse io il guardiano di mio fratello? ». | 9 Yahweh asked Cain, 'Where is your brother Abel?' 'I do not know,' he replied. 'Am I my brother'sguardian?' |
| 10 Dio riprese: « Che hai fatto? Sento il sangue di tuo fratello gridare a me dalla terra! | 10 'What have you done?' Yahweh asked. 'Listen! Your brother's blood is crying out to me from theground. |
| 11 Ora tu sei maledetto lungi da quella terra che per la tua mano ha spalancato la bocca per ricevere il sangue di tuo fratello. | 11 Now be cursed and banned from the ground that has opened its mouth to receive your brother's bloodat your hands. |
| 12 Quando lavorerai la terra, essa non ti darà più il suo prodotto; sarai ramingo e fuggiasco per la terra ». | 12 When you til the ground it wil no longer yield up its strength to you. A restless wanderer you wil beon earth.' |
| 13 Disse Caino a Jahve: « È così grande la mia colpa da non meritare perdono? | 13 Cain then said to Yahweh, 'My punishment is greater than I can bear. |
| 14 Ecco, tu mi cacci oggi dalla faccia di questa terra e io mi dovrò na.scondere lungi dalla tua presenza; io sarò ramingo e fuggiasco sulla terra, per cui chiunque mi troverà mi ucciderà ». | 14 Look, today you drive me from the surface of the earth. I must hide from you, and be a restlesswanderer on earth. Why, whoever comes across me wil kill me!' |
| 15 Ma Jahve gli disse: «Non così! Chiunque ucciderà Caino subirà una vendetta sette volte maggiore! ». Jahve pose su Caino un segno, così che chiunque lo avesse incontrato non lo avrebbe ucciso. | 15 'Very wel , then,' Yahweh replied, 'whoever kil s Cain wil suffer a sevenfold vengeance.' So Yahwehput a mark on Cain, so that no one coming across him would kil him. |
| 16 Caino si allontanò dalla presenza di Jahve e abitò nel paese di Nod, a oriente dell’Eden. | 16 Cain left Yahweh's presence and settled in the land of Nod, east of Eden. |
| 17 Ora Caino conobbe sua moglie che concepì e partorì Henoch. Poi divenne costruttore di una città che chiamò Henoch dal nome del figlio. | 17 Cain had intercourse with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. He became thefounder of a city and gave the city the name of his son Enoch. |
| 18 A Henoch nacque Irad; Irad generò Mekhuiael e Mekhuiael generò Matushael e Matushael generò Lamech. | 18 Enoch fathered Irad, and Irad fathered Mehujael; Mehujael fathered Methushael, and Methushaelfathered Lamech. |
| 19 Lamech si prese due mogli: una chiamata Ada e l’altra Zilla. | 19 Lamech married two women: the name of the first was Adah and the name of the second was Zil ah. |
| 20 Ada partorì Jabel che fu il padre di tutti coloro che abitano sotto le tende presso il bestiame. | 20 Adah gave birth to Jabal: he was the ancestor of tent-dwelling herdsmen. |
| 21 Il fratello di questo si chiamava Jubal; egli fu il padre di tutti i suonatori di cetra e di flauto. | 21 His brother's name was Jubal: he was the ancestor of al who play the harp and the pipe. |
| 22 Anche Zilla poi partorì Tubal-Kain il fabbro, padre di tutti i lavoratori del rame e del ferro. Sorella di Tubal-Kain fu Naama. | 22 As for Zil ah, she gave birth to Tubal-Cain: he was the ancestor of al who work copper and iron.Tubal-Cain's sister was Naamah. |
| 23 Lamech disse alle sue mogli: « Ada e Zilla, udite la mia voce, donne di Lamech, ascoltate il mio dire: “ Ho ucciso un uomo per una mia ferita e un ragazzo per una mia contusione; | 23 Lamech said to his wives: Adah and Zil ah, hear my voice, wives of Lamech, listen to what I say: Ikil ed a man for wounding me, a boy for striking me. |
| 24 sette volte sarà vendicato Caino, ma Lamech settantasettel” ». | 24 Sevenfold vengeance for Cain, but seventy-sevenfold for Lamech. |
| 25 Adamo conobbe di nuovo la moglie, che partorì un figlio e lo chiamò Set dicendo: «Dio mi ha dato un’altra figliuolanza al posto di Abele, poichè Caino lo ha ucciso » | 25 Adam had intercourse with his wife, and she gave birth to a son whom she named Seth, 'becauseGod has granted me other offspring', she said, 'in place of Abel, since Cain has kil ed him.' |
| 26 Anche a Set nacque un figlio che chiamò Enosh. Allora si cominciò a invocare il nome di Jahve. | 26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. This man was the first to invoke the nameYahweh. |