| 1 Ora l’uomo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino dicendo: « Ho avuto un uomo con il favore di Jahve». | 1 והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה |
| 2 Poi partorì ancora suo fratello Abele. Abele divenne pastore di greggi e Caino coltivatore della terra. | 2 ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה |
| 3 Dopo un certo tempo, Caino offrì frutti del suolo in sacrificio a Jahve; | 3 ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה |
| 4 anche Abele offrì primogeniti del suo bestiame minuto con il grasso. Jahve tenne in considerazione Abele e la sua offerta, | 4 והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו |
| 5 ma non tenne in considerazione Caino e la sua offerta. Perciò Caino ne fu molto irritato e il suo volto era dimesso. | 5 ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו |
| 6 Jahve disse allora a Caino: « Perchè sei irritato e perchè è dimesso il tuo volto? | 6 ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך |
| 7 Se agisci bene, non dovrai forse tenere alto il volto? Ma, se non agisci bene, il peccato è alla porta come un demone in agguato. Esso si sforza di conquistare te, ma tu lo devi dominare ». | 7 הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו |
| 8 Allora Caino disse al fratello Abele: « Andiamo fuori per la campagna! ». Mentre erano in campagna, Caino si levò contro Abele suo fratello e lo uccise. | 8 ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו |
| 9 Allora Jahve disse a Caino: « Dov’è Abele tuo fratello? ». Quegli rispose: « Non lo so. Sono forse io il guardiano di mio fratello? ». | 9 ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי |
| 10 Dio riprese: « Che hai fatto? Sento il sangue di tuo fratello gridare a me dalla terra! | 10 ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה |
| 11 Ora tu sei maledetto lungi da quella terra che per la tua mano ha spalancato la bocca per ricevere il sangue di tuo fratello. | 11 ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך |
| 12 Quando lavorerai la terra, essa non ti darà più il suo prodotto; sarai ramingo e fuggiasco per la terra ». | 12 כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ |
| 13 Disse Caino a Jahve: « È così grande la mia colpa da non meritare perdono? | 13 ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא |
| 14 Ecco, tu mi cacci oggi dalla faccia di questa terra e io mi dovrò na.scondere lungi dalla tua presenza; io sarò ramingo e fuggiasco sulla terra, per cui chiunque mi troverà mi ucciderà ». | 14 הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני |
| 15 Ma Jahve gli disse: «Non così! Chiunque ucciderà Caino subirà una vendetta sette volte maggiore! ». Jahve pose su Caino un segno, così che chiunque lo avesse incontrato non lo avrebbe ucciso. | 15 ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו |
| 16 Caino si allontanò dalla presenza di Jahve e abitò nel paese di Nod, a oriente dell’Eden. | 16 ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן |
| 17 Ora Caino conobbe sua moglie che concepì e partorì Henoch. Poi divenne costruttore di una città che chiamò Henoch dal nome del figlio. | 17 וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך |
| 18 A Henoch nacque Irad; Irad generò Mekhuiael e Mekhuiael generò Matushael e Matushael generò Lamech. | 18 ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך |
| 19 Lamech si prese due mogli: una chiamata Ada e l’altra Zilla. | 19 ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה |
| 20 Ada partorì Jabel che fu il padre di tutti coloro che abitano sotto le tende presso il bestiame. | 20 ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה |
| 21 Il fratello di questo si chiamava Jubal; egli fu il padre di tutti i suonatori di cetra e di flauto. | 21 ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב |
| 22 Anche Zilla poi partorì Tubal-Kain il fabbro, padre di tutti i lavoratori del rame e del ferro. Sorella di Tubal-Kain fu Naama. | 22 וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה |
| 23 Lamech disse alle sue mogli: « Ada e Zilla, udite la mia voce, donne di Lamech, ascoltate il mio dire: “ Ho ucciso un uomo per una mia ferita e un ragazzo per una mia contusione; | 23 ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי |
| 24 sette volte sarà vendicato Caino, ma Lamech settantasettel” ». | 24 כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה |
| 25 Adamo conobbe di nuovo la moglie, che partorì un figlio e lo chiamò Set dicendo: «Dio mi ha dato un’altra figliuolanza al posto di Abele, poichè Caino lo ha ucciso » | 25 וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין |
| 26 Anche a Set nacque un figlio che chiamò Enosh. Allora si cominciò a invocare il nome di Jahve. | 26 ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה |