SCRUTATIO

Venerdi, 8 maggio 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Genesi 23


font
Sacra Bibbia GarofaloSAGRADA BIBLIA
1 Gli anni della vita di Sara furono centoventisette: questi furono gli anni della vita di Sara.1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 Sara morì a Kiriat-Arbe, cioè Hebron, nella terra di Canaan; Abramo andò a far il lamento per Sara e a piangerla.2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Poi Abramo si allontanò dal suo morto e parlò ai figli di Khet:3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 « Io sono forestiero e di passaggio tra di voi. Datemi una proprietà sepolcrale tra di voi, così che io possa portare via il mio morto e seppellirlo».4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Allora i figli di Khet risposero:5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 « Ascolta noi, piuttosto, o signore! Tu sei un principe di Dio in mezzo a noi: nel migliore dei nostri sepolcri seppellisci il tuo morto. Nessuno di noi rifiuterà il suo sepolcro per seppellire il tuo morto ».6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Abramo si alzò,si inchinò davanti al popolo della terra, davanti ai figli di Khet, e disse loro:7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 « Se è secondo il vostro desiderio che io porti via il mio morto e lo seppellisca, ascoltatemi e interponetevi per me presso Efron figlio di Zokhar,8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 affinchè mi conceda la sua caverna di Machpela che è all’estremità del suo capo: ler il suo pieno valore in argento me la ceda come proprietà sepolcrale in mezzo a voi».9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Ora Efron era seduto in mezzo ai figli di Khet. Rispose dunque Efron l’Hittita ad Abramo, mentre lo udivano i figli di Khet tutti coloro che entravano per la porta della sua città e disse:10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 «Ascolta me, piuttosto, mio signore: io ti do il campo e ti do la caverna che è in esso, te la do in presenza dei figli del mio popolo: seppellisci il tuo morto».11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Allora Abramo si inchinò davanti a lui alla presenza del popolo della terra.12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 Parlò a Efron, mentre lo Piva il popolo della terra, è disse: « Se proprio tu... Ascolta me piuttosto: io ti do il prezzo del campo. ccettalo da me, così vi seppellirò il mio morto ».13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Efron rispose ad Abramo:14 Efrom respondeu a Abraão:
15 « Ascolta me piuttosto, mio signore: una terra di quattrocento sicli d’argento che cosa è mai tra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto!»15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Allora Abramo acconsentì alla richiesta di Efron, e Abramo pesò a Efron il prezzo che egli aveva fissato, mentre lo udivano i figli di Khet, cioè quattrocento sicli d’argento, della moneta corrente sul mercato.16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Così il campo di Efron che si trovava in Machpela, di fronte a Mambre, il campo e la caverna che vi si trovava, e tutti gli alberi che erano dentro il campo e sul suo limite tutt’intorno,17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 passarono in proprietà ad Abramo, alla presenza dei figli di Khet, di tutti coloro che entravano per la porta della loro città.18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Quindi Abramo seppellì Sara sua moglie nella caverna del campo di Machpela di fronte a Mambre, cioè Hebron, nella terra di Canaan.19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 E il campo e la caverna che vi si trovava furono trasferiti dai figli di Khet in proprietà sepolcrale ad Abramo.20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.