| 1 Gli anni della vita di Sara furono centoventisette: questi furono gli anni della vita di Sara. | 1 Sara vivió ciento veintisiete años, |
| 2 Sara morì a Kiriat-Arbe, cioè Hebron, nella terra di Canaan; Abramo andò a far il lamento per Sara e a piangerla. | 2 y murió en Quiriat Arbá –actualmente Hebrón– en la tierra de Canaán. Abraham estuvo de duelo por Sara y lloró su muerte. |
| 3 Poi Abramo si allontanò dal suo morto e parlò ai figli di Khet: | 3 Después se retiró del lugar donde estaba el cadáver, y dijo a los descendientes de Het: |
| 4 « Io sono forestiero e di passaggio tra di voi. Datemi una proprietà sepolcrale tra di voi, così che io possa portare via il mio morto e seppellirlo». | 4 «Aunque yo no soy más que un extranjero residente entre ustedes, cédanme en propiedad alguno de sus sepulcros, para que pueda retirar el cadáver de mi esposa y darle sepultura». |
| 5 Allora i figli di Khet risposero: | 5 Pero los descendientes de Het respondieron a Abraham: «Por favor, |
| 6 « Ascolta noi, piuttosto, o signore! Tu sei un principe di Dio in mezzo a noi: nel migliore dei nostri sepolcri seppellisci il tuo morto. Nessuno di noi rifiuterà il suo sepolcro per seppellire il tuo morto ». | 6 señor, escúchanos. Tú eres un privilegiado de Dios en medio de nosotros. Sepulta a tu esposa en la mejor de nuestras tumbas, ya que ninguno de nosotros te negará un sepulcro para que la entierres». |
| 7 Abramo si alzò,si inchinò davanti al popolo della terra, davanti ai figli di Khet, e disse loro: | 7 Abraham se levantó, e inclinándose profundamente ante la gente del lugar, ante los descendientes de Het, |
| 8 « Se è secondo il vostro desiderio che io porti via il mio morto e lo seppellisca, ascoltatemi e interponetevi per me presso Efron figlio di Zokhar, | 8 les insistió, diciendo: «Si ustedes quieren realmente que yo sepulte el cadáver, háganme el favor de interceder ante Efrón, hijo de Sójar, |
| 9 affinchè mi conceda la sua caverna di Machpela che è all’estremità del suo capo: ler il suo pieno valore in argento me la ceda come proprietà sepolcrale in mezzo a voi». | 9 para que me venda la caverna de Macpelá, que él tiene en el extremo de su campo. Que me la ceda por su valor real, para que yo la posea como sepulcro familiar en medio de ustedes». |
| 10 Ora Efron era seduto in mezzo ai figli di Khet. Rispose dunque Efron l’Hittita ad Abramo, mentre lo udivano i figli di Khet tutti coloro che entravano per la porta della sua città e disse: | 10 Efrón –que estaba presente entre los descendientes de Het– teniendo por testigos a todos los que entraban por la puerta de la ciudad respondió a Abraham: |
| 11 «Ascolta me, piuttosto, mio signore: io ti do il campo e ti do la caverna che è in esso, te la do in presenza dei figli del mio popolo: seppellisci il tuo morto». | 11 «No, señor, escúchame bien: yo te doy el campo y también la caverna que hay en él. Te la doy en presencia de mis compatriotas, para que entierres a tu esposa». |
| 12 Allora Abramo si inchinò davanti a lui alla presenza del popolo della terra. | 12 Abraham volvió a inclinarse y profundamente ante la gente del lugar, |
| 13 Parlò a Efron, mentre lo Piva il popolo della terra, è disse: « Se proprio tu... Ascolta me piuttosto: io ti do il prezzo del campo. ccettalo da me, così vi seppellirò il mio morto ». | 13 y teniendo a estos por testigos, dijo a Efrón: «Si estás dispuesto a llegar a un acuerdo conmigo, te pagaré el precio del campo. Acéptalo, para que yo entierre allí a mi esposa». |
| 14 Efron rispose ad Abramo: | 14 Entonces Efrón respondió a Abraham: «Por favor, |
| 15 « Ascolta me piuttosto, mio signore: una terra di quattrocento sicli d’argento che cosa è mai tra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto!» | 15 escúchame, señor. El campo vale cuatrocientos siclos de plata, pero ¿qué es esa suma para personas como tú y yo? Entierra a tu esposa». |
| 16 Allora Abramo acconsentì alla richiesta di Efron, e Abramo pesò a Efron il prezzo che egli aveva fissato, mentre lo udivano i figli di Khet, cioè quattrocento sicli d’argento, della moneta corrente sul mercato. | 16 Abraham aceptó la propuesta de Efrón, y teniendo por testigos a los descendientes de Het, pesó la cantidad que aquel le había fijado: cuatrocientos siclos de plata, según la tasación corriente entre los comerciantes. |
| 17 Così il campo di Efron che si trovava in Machpela, di fronte a Mambre, il campo e la caverna che vi si trovava, e tutti gli alberi che erano dentro il campo e sul suo limite tutt’intorno, | 17 De este modo, el campo de Efrón en Macpelá, frente a Mamré –el campo con la caverna y todos los árboles que estaban dentro de sus límites– pasó a ser |
| 18 passarono in proprietà ad Abramo, alla presenza dei figli di Khet, di tutti coloro che entravano per la porta della loro città. | 18 propiedad de Abraham, teniendo por testigos a todos los descendientes de Het que pasaban por la puerta de la ciudad. |
| 19 Quindi Abramo seppellì Sara sua moglie nella caverna del campo di Machpela di fronte a Mambre, cioè Hebron, nella terra di Canaan. | 19 Luego Abraham enterró a Sara en la caverna del campo de Macpelá, frente a Mamré, en el país de Canaán. |
| 20 E il campo e la caverna che vi si trovava furono trasferiti dai figli di Khet in proprietà sepolcrale ad Abramo. | 20 Así adquirió Abraham a los descendientes de Het el campo y la caverna que hay en él, para tenerlo como sepulcro familiar. |