| 1 Abramo levò le tende di là verso il Negheb. Si stabilì tra Kadesh e Shur, poi soggiornò come straniero a Gerar. | 1 Ábrahám ezután elment onnan Negeb földjére, és letelepedett Kádes és Súr között. Egy darabig Gerárban tartózkodott. |
| 2 Ora, Abramo. disse di Sara sua moglie: « È mia sorella », onde Abimelech re di Gerar mandò a prendere Sara. | 2 Sáráról, a feleségéről pedig azt mondta: »A húgom ő.« Érte küldött tehát Abimelek, Gerár királya, és elvitette. |
| 3 Ma Dio venne da Abimelech di notte, in sogno, e gli disse: « Ecco, stai per morire a causa della donna che hai preso, perchè essa appartiene a un marito ».. | 3 Isten azonban éjjel álmában eljött Abimelekhez, és azt mondta neki: »Íme, meghalsz az asszony miatt, akit elhozattál, mert az férjnél van.« |
| 4 Ora, Abimelech non si era ancora accostato a lei. E disse: « Mio Signore, vuoi far morire la gente anche se è giusta? | 4 De Abimelek nem érintette még őt. Azt mondta tehát: »Uram, hát gyanútlan és igaz népet ölsz meg? |
| 5 Non è forse stato lui a dirmi: “ È mia sorella” e lei stessa, anche lei, ha detto: “ È mio fratello ”? Con la semplicità del mio cuore e con l’innocenza delle mie mani ho fatto ciò ». | 5 Hát nem ő maga mondta nekem: ‘Ő az én húgom?’ És az is azt mondta: ‘Ő az én bátyám!’ Szívem gyanútlanságában, s kezem tisztaságában cselekedtem ezt!« |
| 6 Gli rispose Dio nel sogno: « Anch’io so che con la semplicità del tuo cuore hai fatto ciò e sono stato ancora io che ti ho impedito di peccare contro di me: perciò non ho permesso che tu la toccassi. | 6 Isten erre azt mondta neki: »Magam is jól tudom, hogy ártatlan szívvel cselekedted, azért óvtalak meg attól, hogy vétkezz ellenem, azért nem engedtem, hogy hozzáérj. |
| 7 Ora restituisci la donna di quest’uomo: egli è un profeta e pregherà per te, così che tu conservi la vita; ma se non la restituisci, sappi che dovrai certamente | 7 Most tehát add vissza az asszonyt a férjének, mert ő próféta. Ő majd imádkozik érted, hogy életben maradj. Ha azonban nem adod vissza, tudd meg, hogy halállal lakolsz, te és minden hozzátartozód!« |
| 8 Allora Abimelech si alzò di mattina presto è chiamò tutti i suoi servitori, davanti ai quali riferì tutte queste cose: quegli uomini si impaurirono assai. | 8 Mihelyt felkelt Abimelek reggel, összehívatta minden szolgáját, s fülük hallatára elbeszélte mindezeket a dolgokat. Erre az emberei mindannyian igen megrémültek. |
| 9 Poi chiamò Abramo e gli disse: « Che cosa ci hai fatto? Quale colpa ho commesso contro di te perchè tu abbia attirato su di me e sul mio regno un peccato così grande? Tu hai fatto a mio riguardo azioni che non devono fare! ». | 9 Aztán Abimelek hívatta Ábrahámot, és így szólt hozzá: »Mit tettél velünk! Mit vétettem ellened, hogy ilyen nagy bűnt hoztál rám és országomra? Olyan dolgot tettél velem, amit nem lett volna szabad tenned!« |
| 10 Poi disse Abimelech ad Abramo: « Che cosa pensavi di fare agendo in tal modo? ». | 10 Aztán megint kifakadt, és azt mondta: »Mi jutott eszedbe, hogy ezt művelted?« |
| 11 Rispose Abramo: « lo mi sono detto: “ Certo non c'è timor di Dio in questo luogo: mi uccideranno a causa di mia moglie ”. | 11 Ábrahám azt válaszolta: »Azt gondoltam magamban: Hátha nem félik Istent ezen a helyen, és megölnek engem a feleségem miatt. |
| 12 Inoltre essa è veramente mia sorella, figlia di mio padre, ma non figlia di mia madre, ed è divenuta mia moglie. | 12 Egyébként valóban a húgom ő: lánya az apámnak, csak az anyámnak nem lánya, és én feleségül vettem. |
| 13 Allora, quando Dio mi ha fatto errare lungi dalla casa di mio padre, io le ho detto: “ Tu mi farai questo favore: in ogni luogo dove noi riveremo devi dire di me: È mio fratello ” ». | 13 Amikor azonban Isten kihozott engem apám házából, azt mondtam neki: Azzal mutasd meg szeretetedet irántam, hogy minden helyen, ahová bemegyünk, azt mondod, hogy a bátyád vagyok!« |
| 14 Allora Abimelech prese bestiame minuto è bestiame grosso, schiavi e schiave, li diede ad Abramo e gli restituì la moglie Sara. | 14 Erre Abimelek juhokat és marhákat, rabszolgákat és szolgálókat vett, odaadta azokat Ábrahámnak, és visszaadta neki Sárát, a feleségét. |
| 15 Poi Abimelech disse: «Ecco davanti a te il mio territorio: va’ ad abitare dove pare bene ai tuoi occhi!» | 15 Azt mondta neki: »Előttetek van ez a föld: ahol tetszik, ott lakhatsz!« |
| 16 E disse a Sara: «Ecco, io do mille pezzi d’argento a tuo fratello: sarà per te come un risarcimento di fronte a tutti coloro che sono con te. Così tu sei riabilitata in tutto ». | 16 Sárának pedig azt mondta: »Íme, ezer ezüstöt adtam a ‘bátyádnak’: szolgáljon ez neked fátyolként mindazok előtt, akik veled vannak, és mindenki előtt igazoljon téged.« |
| 17 Abramo pregò Dio e Dio guarì Abimelech, sua moglie e le sue ancelle, così che poterono ancora generare. | 17 Isten azután Ábrahám könyörgésére meggyógyította Abimeleket, a feleségét és a szolgálóit, úgyhogy ismét szülhettek; |
| 18 Infatti Jahve aveva reso sterile ogni matrice della casa di Abimelech, per il fatto di Sara moglie di Abramo. | 18 az Úr ugyanis bezárta Abimelek egész háza népe méhét Sára, Ábrahám felesége miatt. |