| 1 Poi Jahve gli apparve alla quercia di Mambre, mentre egli sedeva al’ingresso della tenda nell’ora più calda del giorno. | 1 Yahvé lui apparut au Chêne de Mambré, tandis qu'il était assis à l'entrée de la tente, au plus chauddu jour. |
| 2 Egli alzò gli occhi, vide che tre uomini stavano in piedi presso di lui e, appena li vide, corse loro in-contro all’ingresso della tenda e si prostrò fino a terra | 2 Ayant levé les yeux, voilà qu'il vit trois hommes qui se tenaient debout près de lui; dès qu'il les vit,il courut de l'entrée de la Tente à leur rencontre et se prosterna à terre. |
| 3 dicendo: « Mio signore, se ho, trovato grazia ai tuoi occhi non passare oltre senza fermarti dal tuo servitore. | 3 Il dit: "Monseigneur, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de tonserviteur sans t'arrêter. |
| 4 Si porti un po’ di acqua: vi laverete i piedi e vi stenderete sotto l'albero. | 4 Qu'on apporte un peu d'eau, vous vous laverez les pieds et vous vous étendrez sous l'arbre. |
| 5 Prenderò un boccone di pane e vi ristorerete il cuore; dopo, sì, potrete proseguire, perchè voi siete passati per questo dal vostro servitore ». Quelli dissero: « Fa’ pure come hai detto». | 5 Que j'aille chercher un morceau de pain et vous vous réconforterez le cœur avant d'aller plus loin;c'est bien pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur!" Ils répondirent: "Fais donc comme tu as dit." |
| 6 Allora Abramo andò in fretta nella tenda da Sara e disse: « Presto: tre sea di fior di farina, impastala e fanne focacce ». | 6 Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et dit: "Prends vite trois boisseaux de farine, de fleurde farine, pétris et fais des galettes." |
| 7 Abramo corse al bestiame grosso, prese un vitello tenero e gustoso e lo diede allo schiavo che si affrettò a prepararlo. | 7 Puis Abraham courut au troupeau et prit un veau tendre et bon; il le donna au serviteur qui se hâtade le préparer. |
| 8 Prese bevanda di latte acido e latte fresco insieme con il vitello che aveva preparato, e li depose davanti a loro e così, mentre egli stava in piedi presso di loro sotto l’albero, quelli mangiarono. | 8 Il prit du caillé, du lait, le veau qu'il avait apprêté et plaça le tout devant eux; il se tenait deboutprès d'eux, sous l'arbre, et ils mangèrent. |
| 9 Poi gli dissero: « Dov’è Sara tua moglie?». Rispose: «È là, nella tenda». | 9 Ils lui demandèrent: "Où est Sara, ta femme?" Il répondit: "Elle est dans la tente." |
| 10 Riprese: « Tornerò di sicuro da té fra un’anno e allora Sara tua ‘moglie avrà un figlio»: Intanto Sara stava ad ascoltare all’ingresso: della tenda dietro di lui. | 10 L'hôte dit: "Je reviendrai vers toi l'an prochain; alors, ta femme Sara aura un fils." Sara écoutait, àl'entrée de latente, qui se trouvait derrière lui. |
| 11 Ora; Abramo e Sara erano vecchi, avanzati. negli anni; era cessato di avvenire a Sara ciò che avviene regolarmente alle donne. | 11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont lesfemmes. |
| 12 Allora Sara rise dentro di sè; dicendo: « Proprio. adesso che sono logora, dovrei provare piacere! E mio marito è vecchio! ». | 12 Donc, Sara rit en elle-même, se disant: "Maintenant que je suis usée, je connaîtrais le plaisir! Etmon mari qui est un vieillard!" |
| 13 Ma Jahve disse ad Abramo: « Perchè Sara ha riso dicendo: “ Davvero dovrò partorire mentre sono vecchia ’’? | 13 Mais Yahvé dit à Abraham: "Pourquoi Sara a-t-elle ri, se disant: Vraiment, vais-je encoreenfanter, alors que je suis devenue vieille? |
| 14 C’è forse qualche cosa che sia troppo meravigliosa per Jahve? Al tempo fissato tornerò da te, fra un anno, e Sara avrà un figlio ». | 14 Y a-t-il rien de trop merveilleux pour Yahvé? A la même saison l'an prochain, je reviendrai cheztoi et Sara aura un fils." |
| 15 Allora Sara negò dicendo: « Non ho riso! », perchè ebbe paura, ma quegli disse: « Sì, hai proprio. riso! ». | 15 Sara démentit: "Je n'ai pas ri", dit-elle, car elle avait peur, mais il répliqua: "Si, tu as ri." |
| 16 Poi gli uomini si alzarono di là e andarono a contemplare dall’alto il panorama di Sodoma, mentre Abramo li accompagnava per accomiatarsi da loro. | 16 S'étant levés, les hommes partirent de là et arrivèrent en vue de Sodome. Abraham marchait aveceux pour les reconduire. |
| 17 E Jahve diceva: « Devo tenere nascosto ad Abramo ciò che sto per fare, | 17 Yahvé s'était dit: "Vais-je cacher à Abraham ce que je vais faire, |
| 18 mentre Abramo dovrà diventare una nazione grande e potente e in lui saranno benedette tutte le nazioni della terra? | 18 alors qu'Abraham deviendra une nation grande et puissante et que par lui se béniront toutes lesnations de la terre? |
| 19 Infatti io l’ho favorito, perchè egli obblighi i suoi figli e la sua casa dopo di lui a osservare la via di Jahve, operando ciò che è giustizia e diritto, perchè Jahve attui per Abramo quanto gli ha promesso » | 19 Car je l'ai distingué, pour qu'il prescrive à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie deYahvé en accomplissant la justice et le droit; de la sorte, Yahvé réalisera pour Abraham ce qu'il lui a promis." |
| 20 Disse allora Jahve: « Il grido contro Sodoma e Gomorra è troppo grande e il loro peccato è assai grave! | 20 Donc, Yahvé dit: "Le cri contre Sodome et Gomorrhe est bien grand! Leur péché est bien grave! |
| 21 Voglio scendere e vedere se proprio hanno fatto tutto il male di cui mi è giunto il grido oppure no; lo voglio sapere! ». | 21 Je veux descendre et voir s'ils ont fait ou non tout ce qu'indique le cri qui, contre eux, est montévers moi; alors je saurai." |
| 22 Poi gli uomini partirono di là e andarono verso Sodoma, mentre Abramo stava sempre davanti a Jahve. | 22 Les hommes partirent de là et allèrent à Sodome. Yahvé se tenait encore devant Abraham. |
| 23 Allora Abramo gli si avvicinò e gli disse: « Davvero stai per sopprimere il giusto con l’empio? | 23 Celui-ci s'approcha et dit: "Vas-tu vraiment supprimer le juste avec le pécheur? |
| 24 Forse vi sono cinquanta giusti entro la città: davvero li vuoi sopprime e non perdonerai a quel luogo in grazia dei cinuanta giusti che vi si trovano in mezzo? | 24 Peut-être y a-t-il 50 justes dans la ville. Vas-tu vraiment les supprimer et ne pardonneras-tu pas àla cité pour les 50 justes qui sont dans son sein? |
| 25 Lungi da te il fare tale cosa! Far morire il giusto con l’empio, così che il giusto sia alla stregua dell'empio; lungi da te! Forse il giudice di tutta la terra non farà giustizia? ». | 25 Loin de toi de faire cette chose-là! de faire mourir le juste avec le pécheur, en sorte que le justesoit traité comme le pécheur. Loin de toi! Est-ce que le juge de toute la terre ne rendra pas justice?" |
| 26 Rispose Jahve: « Se a Sodoma troverò cinquanta giusti nella città, perdonerò a tutto il luogo per causa loro ». | 26 Yahvé répondit: "Si je trouve à Sodome 50 justes dans la ville, je pardonnerai à toute la cité àcause d'eux." |
| 27 Rispose Abramo e disse: « Vedi come ardisco parlare al mio Signore, io che sono polvere e cenere... | 27 Abraham reprit: "Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. |
| 28 Forse ai cinquanta giusti ne mancheranno cinque; per questi cinque distruggerai tutta la città? ». Rispose: « Non la distruggerò, se ve ne trovo quarantacinque ». | 28 Mais peut-être, des 50 justes en manquera-t-il cinq: feras-tu, pour cinq, périr toute la ville?" Ilrépondit: "Non, si j'y trouve 45 justes." |
| 29 Ancora l’altro riprese a parlargli e disse: « Forse là se ne troveranno quaranta... ». Rispose: «Non lo farò a causa di quei quaranta». | 29 Abraham reprit encore la parole et dit: "Peut-être n'y en aura-t-il que 40 ", et il répondit: "Je ne leferai pas, à cause des 40." |
| 30 Riprese: « Non si adiri il mio Signore. Possa io dire: “ Forse là se ne troveranno trenta”... ». Rispose: «Non lo farò, se ve ne troverò trenta ». | 30 Abraham dit: "Que mon Seigneur ne s'irrite pas et que je puisse parler: peut-être s'en trouvera-t-il30 ", et il répondit: "Je ne le ferai pas, si j'en trouve 30." |
| 31 Riprese: « Vedi come ardisco parlare al mio Signore! Forse là se ne troveranno venti... ». Rispose: « Non la distruggerò a causa di quei venti». | 31 Il dit: "Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur: peut-être s'en trouvera-t-il vingt", et ilrépondit: "Je ne détruirai pas, à cause des vingt." |
| 32 Riprese: « Non si adiri il mio Signore. Possa io parlare ancora una sola volta: “Forse là se ne troveranno dieci ” ». Rispose: « Non la distruggerò a causa di quei dieci». | 32 Il dit: "Que mon Seigneur ne s'irrite pas et je parlerai une dernière fois: peut-être s'en trouvera-t-ildix", et il répondit: "Je ne détruirai pas, à cause des dix." |
| 33 Poi Jahve, come ebbe finito di parlare con Abramo, se ne andò e Abramo ritornò alla sua residenza. | 33 Yahvé, ayant achevé de parler à Abraham, s'en alla, et Abraham retourna chez lui. |