Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 33


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Al que teme al Señor ningún mal le sucede,
aunque sufra una prueba, se verá librado.
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.
2 El varón sabio no aborrece la ley,
mas el que finge observarla es como nave en borrasca.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.
3 El hombre inteligente pone su confianza en la ley,
la ley es para él digna de fe como un oráculo.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.
4 Prepara tu discurso, y serás así escuchado,
concentra tu saber y responde.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.
5 Rueda de carro son las entrañas del necio, como eje que da
vueltas, su razonamiento.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.
6 Caballo de remonta, así el amigo burlón,
bajo todo el que lo monta relincha.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.
7 ¿Por qué un día es superior a otro,
si toda la luz de cada día del año viene del sol?
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?
8 En la mente del Señor fueron diferenciados,
él hizo distintas estaciones y fiestas.
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.
9 A unos los ensalzó y santificó,
a otros los hizo días ordinarios.
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.
10 Así todos los hombres vienen del suelo,
de la tierra fue creado Adán.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.
11 Con su gran sabiduría los diferenció el Señor,
e hizo distintos sus caminos.
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.
12 A unos los bendijo y ensalzó,
los santificó y los puso junto a sí;
a otros los maldijo y humilló
y los derribó de su puesto.
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.
13 Como la arcilla del alfarero está en su mano,
- y todos sus caminos en su voluntad -,
así los hombres en la mano de su Hacedor,
que a cada uno da según su juicio.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.
14 Frente al mal está el bien,
frente a la muerte, la vida.
Así frente al piadoso, el pecador.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.
15 Fíjate, pues, en todas las obras del Altísimo,
dos a dos, una frente a otra.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.
16 También yo, el último, me he desvelado,
como quien racima tras de los viñadores.
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.
17 Por la bendición del Señor me he adelantado,
y como viñador he llenado el lagar.
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.
18 Mirad que no para mí solo me he afanado,
sino para todos los que buscan la instrucción.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.
19 Escuchadme, grandes del pueblo,
jefes de la asamblea, prestad oído.
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.
20 A hijo y mujer, a hermano y amigo
no des poder sobre ti en vida tuya.
No des a otros tus riquezas,
no sea que, arrepentido, tengas que suplicar por
ellas.
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.
21 Mientras vivas y haya aliento en ti,
no te enajenes a ti mismo a nadie.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.
22 Pues es mejor que tus hijos te pidan,
que no que tengas que mirar a los manos de tus hijos.
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.
23 En todas tus obras muéstrate con dominio,
no pongas mancha en tu gloria.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.
24 Cuando se acaben los días de tu vida,
a la hora de la muerte, reparte tu herencia.
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.
25 Al asno, forraje, palo y carga,
al criado, pan, instrucción y trabajo.
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.
26 Haz trabajar al siervo, y encontrarás descanso,
deja libres sus manos, y buscará la libertad.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.
27 Yugo y riendas doblegan la cerviz,
al mal criado torturas e inquisiciones.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.
28 Mándale trabajar para que no esté ocioso,
que mucho mal enseñó la ociosidad.
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.
29 Ponle trabajo como le corresponde,
si no obedece, carga sus pies de grillos.
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.
30 Pero no te sobrepases con nadie,
no hagas nada sin equidad.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.
31 Si tienes un criado, sea como tú,
porque con sangre lo adquiriste.
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.
32 Si tienes un criado, trátale como hermano,
porque has menester de él como de ti mismo.
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.
33 Si le maltratas, y levantándose, se escapa,
¿por qué camino irás a buscarle?
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?